Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Francès - No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabCastellàFrancès

Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat

Títol
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Text
Enviat per badoo-tatoo
Idioma orígen: Castellà Traduït per goncin

No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Notes sobre la traducció
Tradución que hice basado en un puente que me dió elmota:

<bridge builder="elmota">
I can't express how happy and thrilled I was when I met you, my inspirer
</bridge>

Títol
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis
Traducció
Francès

Traduït per Urunghai
Idioma destí: Francès

Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis quand je vous ai rencontré. Vous êtes ma source d'inspiration.
Notes sobre la traducció
Ty Jaafar
Darrera validació o edició per Francky5591 - 25 Agost 2007 23:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Juliol 2007 12:07

jaafar
Nombre de missatges: 12
Je ne pourrai pas décrire ma joie et bonheur quand j'ai fais ta connaissance. tu es mon inspiration.

24 Agost 2007 08:35

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Urunghai,

Maybe we could incorporate the two terms jaafar suggests in his message here.

I'm sure he masters both the arabic and the french. Also, the general tone of the statement needs strong words within it "heureux et ému" seem a little flat in a statement that end with "tu es mon inspiration".

What do you think?

Bises
Tantine

CC: elmota Francky5591

24 Agost 2007 09:45

Urunghai
Nombre de missatges: 464
True true, I was merely basing my translation on the Spanish text though.
"estar feliz" simply means "être heureux"
and "emocionado", moved, "ému"
After mentioning it, I do agree it's quite flat. Heck, that's why JP got us an "Edit" button

About the part "cuando lo encontré" - "when I met him" - "quand je l'ai rencontré". Could it be that this is a mistake in the Spanish text? Maybe "cuando le encontré" was meant; "when I met you" (formal, polite)

25 Agost 2007 14:19

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Donc, je devrais modifier avec : "quand j'ai fait votre connaissance", et "vous êtes mon inspiration" (ou" ma source d'inspiration"?

25 Agost 2007 14:00

Urunghai
Nombre de missatges: 464
I suppose one always has to be polite when talking to his source of inspiration.

25 Agost 2007 14:49

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Salut,

J'aime bien "ma source d'inspiration", c'est bien poétique et romantique, et ce mec il fait un méga déclaration d'amour.

Bises
Tantine