Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-프랑스어 - No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어스페인어프랑스어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

제목
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
본문
badoo-tatoo에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어 goncin에 의해서 번역되어짐

No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
이 번역물에 관한 주의사항
Tradución que hice basado en un puente que me dió elmota:

<bridge builder="elmota">
I can't express how happy and thrilled I was when I met you, my inspirer
</bridge>

제목
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis
번역
프랑스어

Urunghai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis quand je vous ai rencontré. Vous êtes ma source d'inspiration.
이 번역물에 관한 주의사항
Ty Jaafar
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 25일 23:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 4일 12:07

jaafar
게시물 갯수: 12
Je ne pourrai pas décrire ma joie et bonheur quand j'ai fais ta connaissance. tu es mon inspiration.

2007년 8월 24일 08:35

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Urunghai,

Maybe we could incorporate the two terms jaafar suggests in his message here.

I'm sure he masters both the arabic and the french. Also, the general tone of the statement needs strong words within it "heureux et ému" seem a little flat in a statement that end with "tu es mon inspiration".

What do you think?

Bises
Tantine

CC: elmota Francky5591

2007년 8월 24일 09:45

Urunghai
게시물 갯수: 464
True true, I was merely basing my translation on the Spanish text though.
"estar feliz" simply means "être heureux"
and "emocionado", moved, "ému"
After mentioning it, I do agree it's quite flat. Heck, that's why JP got us an "Edit" button

About the part "cuando lo encontré" - "when I met him" - "quand je l'ai rencontré". Could it be that this is a mistake in the Spanish text? Maybe "cuando le encontré" was meant; "when I met you" (formal, polite)

2007년 8월 25일 14:19

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Donc, je devrais modifier avec : "quand j'ai fait votre connaissance", et "vous êtes mon inspiration" (ou" ma source d'inspiration"?

2007년 8월 25일 14:00

Urunghai
게시물 갯수: 464
I suppose one always has to be polite when talking to his source of inspiration.

2007년 8월 25일 14:49

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut,

J'aime bien "ma source d'inspiration", c'est bien poétique et romantique, et ce mec il fait un méga déclaration d'amour.

Bises
Tantine