Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Francuski - No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ArapskiSpanskiFrancuski

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Tekst
Podnet od badoo-tatoo
Izvorni jezik: Spanski Preveo goncin

No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Napomene o prevodu
Tradución que hice basado en un puente que me dió elmota:

<bridge builder="elmota">
I can't express how happy and thrilled I was when I met you, my inspirer
</bridge>

Natpis
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis
Prevod
Francuski

Preveo Urunghai
Željeni jezik: Francuski

Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis quand je vous ai rencontré. Vous êtes ma source d'inspiration.
Napomene o prevodu
Ty Jaafar
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 25 Avgust 2007 23:21





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Juli 2007 12:07

jaafar
Broj poruka: 12
Je ne pourrai pas décrire ma joie et bonheur quand j'ai fais ta connaissance. tu es mon inspiration.

24 Avgust 2007 08:35

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Urunghai,

Maybe we could incorporate the two terms jaafar suggests in his message here.

I'm sure he masters both the arabic and the french. Also, the general tone of the statement needs strong words within it "heureux et ému" seem a little flat in a statement that end with "tu es mon inspiration".

What do you think?

Bises
Tantine

CC: elmota Francky5591

24 Avgust 2007 09:45

Urunghai
Broj poruka: 464
True true, I was merely basing my translation on the Spanish text though.
"estar feliz" simply means "être heureux"
and "emocionado", moved, "ému"
After mentioning it, I do agree it's quite flat. Heck, that's why JP got us an "Edit" button

About the part "cuando lo encontré" - "when I met him" - "quand je l'ai rencontré". Could it be that this is a mistake in the Spanish text? Maybe "cuando le encontré" was meant; "when I met you" (formal, polite)

25 Avgust 2007 14:19

Francky5591
Broj poruka: 12396
Donc, je devrais modifier avec : "quand j'ai fait votre connaissance", et "vous êtes mon inspiration" (ou" ma source d'inspiration"?

25 Avgust 2007 14:00

Urunghai
Broj poruka: 464
I suppose one always has to be polite when talking to his source of inspiration.

25 Avgust 2007 14:49

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut,

J'aime bien "ma source d'inspiration", c'est bien poétique et romantique, et ce mec il fait un méga déclaration d'amour.

Bises
Tantine