Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Frengjisht - No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ArabishtSpanjishtFrengjisht

Kategori Shkrim i lirë - Dashuri / Miqësi

Titull
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Tekst
Prezantuar nga badoo-tatoo
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht Perkthyer nga goncin

No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Vërejtje rreth përkthimit
Tradución que hice basado en un puente que me dió elmota:

<bridge builder="elmota">
I can't express how happy and thrilled I was when I met you, my inspirer
</bridge>

Titull
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Urunghai
Përkthe në: Frengjisht

Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis quand je vous ai rencontré. Vous êtes ma source d'inspiration.
Vërejtje rreth përkthimit
Ty Jaafar
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 25 Gusht 2007 23:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Korrik 2007 12:07

jaafar
Numri i postimeve: 12
Je ne pourrai pas décrire ma joie et bonheur quand j'ai fais ta connaissance. tu es mon inspiration.

24 Gusht 2007 08:35

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Urunghai,

Maybe we could incorporate the two terms jaafar suggests in his message here.

I'm sure he masters both the arabic and the french. Also, the general tone of the statement needs strong words within it "heureux et ému" seem a little flat in a statement that end with "tu es mon inspiration".

What do you think?

Bises
Tantine

CC: elmota Francky5591

24 Gusht 2007 09:45

Urunghai
Numri i postimeve: 464
True true, I was merely basing my translation on the Spanish text though.
"estar feliz" simply means "être heureux"
and "emocionado", moved, "ému"
After mentioning it, I do agree it's quite flat. Heck, that's why JP got us an "Edit" button

About the part "cuando lo encontré" - "when I met him" - "quand je l'ai rencontré". Could it be that this is a mistake in the Spanish text? Maybe "cuando le encontré" was meant; "when I met you" (formal, polite)

25 Gusht 2007 14:19

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Donc, je devrais modifier avec : "quand j'ai fait votre connaissance", et "vous êtes mon inspiration" (ou" ma source d'inspiration"?

25 Gusht 2007 14:00

Urunghai
Numri i postimeve: 464
I suppose one always has to be polite when talking to his source of inspiration.

25 Gusht 2007 14:49

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Salut,

J'aime bien "ma source d'inspiration", c'est bien poétique et romantique, et ce mec il fait un méga déclaration d'amour.

Bises
Tantine