Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Французька - No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаІспанськаФранцузька

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Заголовок
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Текст
Публікацію зроблено badoo-tatoo
Мова оригіналу: Іспанська Переклад зроблено goncin

No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Пояснення стосовно перекладу
Tradución que hice basado en un puente que me dió elmota:

<bridge builder="elmota">
I can't express how happy and thrilled I was when I met you, my inspirer
</bridge>

Заголовок
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis
Переклад
Французька

Переклад зроблено Urunghai
Мова, якою перекладати: Французька

Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis quand je vous ai rencontré. Vous êtes ma source d'inspiration.
Пояснення стосовно перекладу
Ty Jaafar
Затверджено Francky5591 - 25 Серпня 2007 23:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Липня 2007 12:07

jaafar
Кількість повідомлень: 12
Je ne pourrai pas décrire ma joie et bonheur quand j'ai fais ta connaissance. tu es mon inspiration.

24 Серпня 2007 08:35

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Urunghai,

Maybe we could incorporate the two terms jaafar suggests in his message here.

I'm sure he masters both the arabic and the french. Also, the general tone of the statement needs strong words within it "heureux et ému" seem a little flat in a statement that end with "tu es mon inspiration".

What do you think?

Bises
Tantine

CC: elmota Francky5591

24 Серпня 2007 09:45

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
True true, I was merely basing my translation on the Spanish text though.
"estar feliz" simply means "être heureux"
and "emocionado", moved, "ému"
After mentioning it, I do agree it's quite flat. Heck, that's why JP got us an "Edit" button

About the part "cuando lo encontré" - "when I met him" - "quand je l'ai rencontré". Could it be that this is a mistake in the Spanish text? Maybe "cuando le encontré" was meant; "when I met you" (formal, polite)

25 Серпня 2007 14:19

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Donc, je devrais modifier avec : "quand j'ai fait votre connaissance", et "vous êtes mon inspiration" (ou" ma source d'inspiration"?

25 Серпня 2007 14:00

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
I suppose one always has to be polite when talking to his source of inspiration.

25 Серпня 2007 14:49

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Salut,

J'aime bien "ma source d'inspiration", c'est bien poétique et romantique, et ce mec il fait un méga déclaration d'amour.

Bises
Tantine