Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Frans - No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischSpaansFrans

Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap

Titel
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Tekst
Opgestuurd door badoo-tatoo
Uitgangs-taal: Spaans Vertaald door goncin

No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Details voor de vertaling
Tradución que hice basado en un puente que me dió elmota:

<bridge builder="elmota">
I can't express how happy and thrilled I was when I met you, my inspirer
</bridge>

Titel
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis
Vertaling
Frans

Vertaald door Urunghai
Doel-taal: Frans

Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis quand je vous ai rencontré. Vous êtes ma source d'inspiration.
Details voor de vertaling
Ty Jaafar
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 25 augustus 2007 23:21





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 juli 2007 12:07

jaafar
Aantal berichten: 12
Je ne pourrai pas décrire ma joie et bonheur quand j'ai fais ta connaissance. tu es mon inspiration.

24 augustus 2007 08:35

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Urunghai,

Maybe we could incorporate the two terms jaafar suggests in his message here.

I'm sure he masters both the arabic and the french. Also, the general tone of the statement needs strong words within it "heureux et ému" seem a little flat in a statement that end with "tu es mon inspiration".

What do you think?

Bises
Tantine

CC: elmota Francky5591

24 augustus 2007 09:45

Urunghai
Aantal berichten: 464
True true, I was merely basing my translation on the Spanish text though.
"estar feliz" simply means "être heureux"
and "emocionado", moved, "ému"
After mentioning it, I do agree it's quite flat. Heck, that's why JP got us an "Edit" button

About the part "cuando lo encontré" - "when I met him" - "quand je l'ai rencontré". Could it be that this is a mistake in the Spanish text? Maybe "cuando le encontré" was meant; "when I met you" (formal, polite)

25 augustus 2007 14:19

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Donc, je devrais modifier avec : "quand j'ai fait votre connaissance", et "vous êtes mon inspiration" (ou" ma source d'inspiration"?

25 augustus 2007 14:00

Urunghai
Aantal berichten: 464
I suppose one always has to be polite when talking to his source of inspiration.

25 augustus 2007 14:49

Tantine
Aantal berichten: 2747
Salut,

J'aime bien "ma source d'inspiration", c'est bien poétique et romantique, et ce mec il fait un méga déclaration d'amour.

Bises
Tantine