Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-צרפתית - No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתספרדיתצרפתית

קטגוריה כתיבה חופשית - אהבה /ידידות

שם
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
טקסט
נשלח על ידי badoo-tatoo
שפת המקור: ספרדית תורגם על ידי goncin

No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
הערות לגבי התרגום
Tradución que hice basado en un puente que me dió elmota:

<bridge builder="elmota">
I can't express how happy and thrilled I was when I met you, my inspirer
</bridge>

שם
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Urunghai
שפת המטרה: צרפתית

Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis quand je vous ai rencontré. Vous êtes ma source d'inspiration.
הערות לגבי התרגום
Ty Jaafar
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 25 אוגוסט 2007 23:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 יולי 2007 12:07

jaafar
מספר הודעות: 12
Je ne pourrai pas décrire ma joie et bonheur quand j'ai fais ta connaissance. tu es mon inspiration.

24 אוגוסט 2007 08:35

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Urunghai,

Maybe we could incorporate the two terms jaafar suggests in his message here.

I'm sure he masters both the arabic and the french. Also, the general tone of the statement needs strong words within it "heureux et ému" seem a little flat in a statement that end with "tu es mon inspiration".

What do you think?

Bises
Tantine

CC: elmota Francky5591

24 אוגוסט 2007 09:45

Urunghai
מספר הודעות: 464
True true, I was merely basing my translation on the Spanish text though.
"estar feliz" simply means "être heureux"
and "emocionado", moved, "ému"
After mentioning it, I do agree it's quite flat. Heck, that's why JP got us an "Edit" button

About the part "cuando lo encontré" - "when I met him" - "quand je l'ai rencontré". Could it be that this is a mistake in the Spanish text? Maybe "cuando le encontré" was meant; "when I met you" (formal, polite)

25 אוגוסט 2007 14:19

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Donc, je devrais modifier avec : "quand j'ai fait votre connaissance", et "vous êtes mon inspiration" (ou" ma source d'inspiration"?

25 אוגוסט 2007 14:00

Urunghai
מספר הודעות: 464
I suppose one always has to be polite when talking to his source of inspiration.

25 אוגוסט 2007 14:49

Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut,

J'aime bien "ma source d'inspiration", c'est bien poétique et romantique, et ce mec il fait un méga déclaration d'amour.

Bises
Tantine