Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Francés - No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeEspañolFrancés

Categoría Escritura libre - Amore / Amistad

Título
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Texto
Propuesto por badoo-tatoo
Idioma de origen: Español Traducido por goncin

No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Nota acerca de la traducción
Tradución que hice basado en un puente que me dió elmota:

<bridge builder="elmota">
I can't express how happy and thrilled I was when I met you, my inspirer
</bridge>

Título
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis
Traducción
Francés

Traducido por Urunghai
Idioma de destino: Francés

Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis quand je vous ai rencontré. Vous êtes ma source d'inspiration.
Nota acerca de la traducción
Ty Jaafar
Última validación o corrección por Francky5591 - 25 Agosto 2007 23:21





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Julio 2007 12:07

jaafar
Cantidad de envíos: 12
Je ne pourrai pas décrire ma joie et bonheur quand j'ai fais ta connaissance. tu es mon inspiration.

24 Agosto 2007 08:35

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Urunghai,

Maybe we could incorporate the two terms jaafar suggests in his message here.

I'm sure he masters both the arabic and the french. Also, the general tone of the statement needs strong words within it "heureux et ému" seem a little flat in a statement that end with "tu es mon inspiration".

What do you think?

Bises
Tantine

CC: elmota Francky5591

24 Agosto 2007 09:45

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
True true, I was merely basing my translation on the Spanish text though.
"estar feliz" simply means "être heureux"
and "emocionado", moved, "ému"
After mentioning it, I do agree it's quite flat. Heck, that's why JP got us an "Edit" button

About the part "cuando lo encontré" - "when I met him" - "quand je l'ai rencontré". Could it be that this is a mistake in the Spanish text? Maybe "cuando le encontré" was meant; "when I met you" (formal, polite)

25 Agosto 2007 14:19

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Donc, je devrais modifier avec : "quand j'ai fait votre connaissance", et "vous êtes mon inspiration" (ou" ma source d'inspiration"?

25 Agosto 2007 14:00

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
I suppose one always has to be polite when talking to his source of inspiration.

25 Agosto 2007 14:49

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Salut,

J'aime bien "ma source d'inspiration", c'est bien poétique et romantique, et ce mec il fait un méga déclaration d'amour.

Bises
Tantine