Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Französisch - No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ArabischSpanischFranzösisch

Kategorie Freies Schreiben - Liebe / Freundschaft

Titel
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Text
Übermittelt von badoo-tatoo
Herkunftssprache: Spanisch Übersetzt von goncin

No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Bemerkungen zur Übersetzung
Tradución que hice basado en un puente que me dió elmota:

<bridge builder="elmota">
I can't express how happy and thrilled I was when I met you, my inspirer
</bridge>

Titel
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Urunghai
Zielsprache: Französisch

Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis quand je vous ai rencontré. Vous êtes ma source d'inspiration.
Bemerkungen zur Übersetzung
Ty Jaafar
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 25 August 2007 23:21





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 Juli 2007 12:07

jaafar
Anzahl der Beiträge: 12
Je ne pourrai pas décrire ma joie et bonheur quand j'ai fais ta connaissance. tu es mon inspiration.

24 August 2007 08:35

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Urunghai,

Maybe we could incorporate the two terms jaafar suggests in his message here.

I'm sure he masters both the arabic and the french. Also, the general tone of the statement needs strong words within it "heureux et ému" seem a little flat in a statement that end with "tu es mon inspiration".

What do you think?

Bises
Tantine

CC: elmota Francky5591

24 August 2007 09:45

Urunghai
Anzahl der Beiträge: 464
True true, I was merely basing my translation on the Spanish text though.
"estar feliz" simply means "être heureux"
and "emocionado", moved, "ému"
After mentioning it, I do agree it's quite flat. Heck, that's why JP got us an "Edit" button

About the part "cuando lo encontré" - "when I met him" - "quand je l'ai rencontré". Could it be that this is a mistake in the Spanish text? Maybe "cuando le encontré" was meant; "when I met you" (formal, polite)

25 August 2007 14:19

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Donc, je devrais modifier avec : "quand j'ai fait votre connaissance", et "vous êtes mon inspiration" (ou" ma source d'inspiration"?

25 August 2007 14:00

Urunghai
Anzahl der Beiträge: 464
I suppose one always has to be polite when talking to his source of inspiration.

25 August 2007 14:49

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Salut,

J'aime bien "ma source d'inspiration", c'est bien poétique et romantique, et ce mec il fait un méga déclaration d'amour.

Bises
Tantine