Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Francês - No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ÁrabeEspanholFrancês

Categoria Escrita livre - Amor / Amizade

Título
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Texto
Enviado por badoo-tatoo
Língua de origem: Espanhol Traduzido por goncin

No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Notas sobre a tradução
Tradución que hice basado en un puente que me dió elmota:

<bridge builder="elmota">
I can't express how happy and thrilled I was when I met you, my inspirer
</bridge>

Título
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis
Tradução
Francês

Traduzido por Urunghai
Língua alvo: Francês

Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis quand je vous ai rencontré. Vous êtes ma source d'inspiration.
Notas sobre a tradução
Ty Jaafar
Última validação ou edição por Francky5591 - 25 Agosto 2007 23:21





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Julho 2007 12:07

jaafar
Número de mensagens: 12
Je ne pourrai pas décrire ma joie et bonheur quand j'ai fais ta connaissance. tu es mon inspiration.

24 Agosto 2007 08:35

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Urunghai,

Maybe we could incorporate the two terms jaafar suggests in his message here.

I'm sure he masters both the arabic and the french. Also, the general tone of the statement needs strong words within it "heureux et ému" seem a little flat in a statement that end with "tu es mon inspiration".

What do you think?

Bises
Tantine

CC: elmota Francky5591

24 Agosto 2007 09:45

Urunghai
Número de mensagens: 464
True true, I was merely basing my translation on the Spanish text though.
"estar feliz" simply means "être heureux"
and "emocionado", moved, "ému"
After mentioning it, I do agree it's quite flat. Heck, that's why JP got us an "Edit" button

About the part "cuando lo encontré" - "when I met him" - "quand je l'ai rencontré". Could it be that this is a mistake in the Spanish text? Maybe "cuando le encontré" was meant; "when I met you" (formal, polite)

25 Agosto 2007 14:19

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Donc, je devrais modifier avec : "quand j'ai fait votre connaissance", et "vous êtes mon inspiration" (ou" ma source d'inspiration"?

25 Agosto 2007 14:00

Urunghai
Número de mensagens: 464
I suppose one always has to be polite when talking to his source of inspiration.

25 Agosto 2007 14:49

Tantine
Número de mensagens: 2747
Salut,

J'aime bien "ma source d'inspiration", c'est bien poétique et romantique, et ce mec il fait un méga déclaration d'amour.

Bises
Tantine