Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Franskt - No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktSpansktFranskt

Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Tekstur
Framborið av badoo-tatoo
Uppruna mál: Spanskt Umsett av goncin

No puedo expresar cómo yo estaba feliz y emocionado cuando lo encontré, mi inspirador
Viðmerking um umsetingina
Tradución que hice basado en un puente que me dió elmota:

<bridge builder="elmota">
I can't express how happy and thrilled I was when I met you, my inspirer
</bridge>

Heiti
Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis
Umseting
Franskt

Umsett av Urunghai
Ynskt mál: Franskt

Je ne peux pas exprimer la joie et le bonheur que j'ai ressentis quand je vous ai rencontré. Vous êtes ma source d'inspiration.
Viðmerking um umsetingina
Ty Jaafar
Góðkent av Francky5591 - 25 August 2007 23:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Juli 2007 12:07

jaafar
Tal av boðum: 12
Je ne pourrai pas décrire ma joie et bonheur quand j'ai fais ta connaissance. tu es mon inspiration.

24 August 2007 08:35

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Urunghai,

Maybe we could incorporate the two terms jaafar suggests in his message here.

I'm sure he masters both the arabic and the french. Also, the general tone of the statement needs strong words within it "heureux et ému" seem a little flat in a statement that end with "tu es mon inspiration".

What do you think?

Bises
Tantine

CC: elmota Francky5591

24 August 2007 09:45

Urunghai
Tal av boðum: 464
True true, I was merely basing my translation on the Spanish text though.
"estar feliz" simply means "être heureux"
and "emocionado", moved, "ému"
After mentioning it, I do agree it's quite flat. Heck, that's why JP got us an "Edit" button

About the part "cuando lo encontré" - "when I met him" - "quand je l'ai rencontré". Could it be that this is a mistake in the Spanish text? Maybe "cuando le encontré" was meant; "when I met you" (formal, polite)

25 August 2007 14:19

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Donc, je devrais modifier avec : "quand j'ai fait votre connaissance", et "vous êtes mon inspiration" (ou" ma source d'inspiration"?

25 August 2007 14:00

Urunghai
Tal av boðum: 464
I suppose one always has to be polite when talking to his source of inspiration.

25 August 2007 14:49

Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut,

J'aime bien "ma source d'inspiration", c'est bien poétique et romantique, et ce mec il fait un méga déclaration d'amour.

Bises
Tantine