Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Franska - Für den Belag : 4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaFranska

Kategori Dagliga livet - Mat

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Für den Belag : 4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL...
Text
Tillagd av verbatim57
Källspråk: Tyska

Für den Belag :
4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL Zucker, 500 g Magerquark, 375 ml (3/8l) kaltes Wasser
Anmärkningar avseende översättningen
Comme vous l'avez compris il s'agit d'une recette de cuisine que je devine à l'exception de " gestr. EL Zucker". Ce texte a été recopié scrupuleusement (minuscules et majuscules ) sur l'original (à l'exception de Grösse qui est écrit avec une lettre ne figurant pas sur mon clavier).
Merci

Titel
Recette
Översättning
Franska

Översatt av Urunghai
Språket som det ska översättas till: Franska

Pour le nappage:
4 oeufs (moyens), une cuillerée de sucre rase, 500 g de fromage blanc maigre, 375 ml d'eau froide.
Anmärkningar avseende översättningen
La recette me semble traiter une pâte, mais "Belag" et plutôt quelque chose qu'on met sur sa tartine.
J'ai édité avec "nappage", car ceci n'est apparemment qu'une partie de recette, avec des ingrédients destinés à recouvrir un gâteau, ou une tarte...
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 8 Juli 2007 18:50





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Juli 2007 16:35

Francky5591
Antal inlägg: 12396
à mon avis il doit s'agir d'un nappage plutôt que d'une pâte. Apparemment, il n'y a qu'une petite partie de la recette... dommage!

8 Juli 2007 16:37

Francky5591
Antal inlägg: 12396
sur ce dico en ligne
ça parle aussi de "garniture" Je crois que je vais éditer avec ce mot ...

8 Juli 2007 16:39

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Non, "nappage" convient mieux, finalement...

8 Juli 2007 18:30

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Isn't "Belag" to translate by "garniture" and "Quark" by "caillebotte"?
This "Größe M" means "Size M" and not only "oeufs (grands)" => maybe "gabarit M" ?? because XL is "grand" ;-)...

8 Juli 2007 18:47

Francky5591
Antal inlägg: 12396
definitely not "garniture", as you could see on the link I posted above, it is ONE possible translation, not retained because of the ingredients that are more employed for a covering than for what you put inside. If it is a pastry, maybe would you add (in another part of the recipe, not visible here) some extra ingredients to give taste to the recipe (I say that because one spoonfull of sugar for 500g of white cheese is very few, so it must be something else (not told here) added for the taste of it (my humble opinion)

8 Juli 2007 18:50

Francky5591
Antal inlägg: 12396
But I edited for the size of the eggs, you're right!

9 Juli 2007 19:03

Urunghai
Antal inlägg: 464
Would have sworn the M stood for something like "Maat", but I suppose they are regular eggs.