Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Французский - Für den Belag : 4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийФранцузский

Категория Повседневность - Еда

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Für den Belag : 4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL...
Tекст
Добавлено verbatim57
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Für den Belag :
4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL Zucker, 500 g Magerquark, 375 ml (3/8l) kaltes Wasser
Комментарии для переводчика
Comme vous l'avez compris il s'agit d'une recette de cuisine que je devine à l'exception de " gestr. EL Zucker". Ce texte a été recopié scrupuleusement (minuscules et majuscules ) sur l'original (à l'exception de Grösse qui est écrit avec une lettre ne figurant pas sur mon clavier).
Merci

Статус
Recette
Перевод
Французский

Перевод сделан Urunghai
Язык, на который нужно перевести: Французский

Pour le nappage:
4 oeufs (moyens), une cuillerée de sucre rase, 500 g de fromage blanc maigre, 375 ml d'eau froide.
Комментарии для переводчика
La recette me semble traiter une pâte, mais "Belag" et plutôt quelque chose qu'on met sur sa tartine.
J'ai édité avec "nappage", car ceci n'est apparemment qu'une partie de recette, avec des ingrédients destinés à recouvrir un gâteau, ou une tarte...
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 8 Июль 2007 18:50





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Июль 2007 16:35

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
à mon avis il doit s'agir d'un nappage plutôt que d'une pâte. Apparemment, il n'y a qu'une petite partie de la recette... dommage!

8 Июль 2007 16:37

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
sur ce dico en ligne
ça parle aussi de "garniture" Je crois que je vais éditer avec ce mot ...

8 Июль 2007 16:39

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Non, "nappage" convient mieux, finalement...

8 Июль 2007 18:30

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Isn't "Belag" to translate by "garniture" and "Quark" by "caillebotte"?
This "Größe M" means "Size M" and not only "oeufs (grands)" => maybe "gabarit M" ?? because XL is "grand" ;-)...

8 Июль 2007 18:47

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
definitely not "garniture", as you could see on the link I posted above, it is ONE possible translation, not retained because of the ingredients that are more employed for a covering than for what you put inside. If it is a pastry, maybe would you add (in another part of the recipe, not visible here) some extra ingredients to give taste to the recipe (I say that because one spoonfull of sugar for 500g of white cheese is very few, so it must be something else (not told here) added for the taste of it (my humble opinion)

8 Июль 2007 18:50

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
But I edited for the size of the eggs, you're right!

9 Июль 2007 19:03

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
Would have sworn the M stood for something like "Maat", but I suppose they are regular eggs.