Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Francuski - Für den Belag : 4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiFrancuski

Kategoria Życie codzienne - Jedzenie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Für den Belag : 4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL...
Tekst
Wprowadzone przez verbatim57
Język źródłowy: Niemiecki

Für den Belag :
4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL Zucker, 500 g Magerquark, 375 ml (3/8l) kaltes Wasser
Uwagi na temat tłumaczenia
Comme vous l'avez compris il s'agit d'une recette de cuisine que je devine à l'exception de " gestr. EL Zucker". Ce texte a été recopié scrupuleusement (minuscules et majuscules ) sur l'original (à l'exception de Grösse qui est écrit avec une lettre ne figurant pas sur mon clavier).
Merci

Tytuł
Recette
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Urunghai
Język docelowy: Francuski

Pour le nappage:
4 oeufs (moyens), une cuillerée de sucre rase, 500 g de fromage blanc maigre, 375 ml d'eau froide.
Uwagi na temat tłumaczenia
La recette me semble traiter une pâte, mais "Belag" et plutôt quelque chose qu'on met sur sa tartine.
J'ai édité avec "nappage", car ceci n'est apparemment qu'une partie de recette, avec des ingrédients destinés à recouvrir un gâteau, ou une tarte...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 8 Lipiec 2007 18:50





Ostatni Post

Autor
Post

8 Lipiec 2007 16:35

Francky5591
Liczba postów: 12396
à mon avis il doit s'agir d'un nappage plutôt que d'une pâte. Apparemment, il n'y a qu'une petite partie de la recette... dommage!

8 Lipiec 2007 16:37

Francky5591
Liczba postów: 12396
sur ce dico en ligne
ça parle aussi de "garniture" Je crois que je vais éditer avec ce mot ...

8 Lipiec 2007 16:39

Francky5591
Liczba postów: 12396
Non, "nappage" convient mieux, finalement...

8 Lipiec 2007 18:30

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Isn't "Belag" to translate by "garniture" and "Quark" by "caillebotte"?
This "Größe M" means "Size M" and not only "oeufs (grands)" => maybe "gabarit M" ?? because XL is "grand" ;-)...

8 Lipiec 2007 18:47

Francky5591
Liczba postów: 12396
definitely not "garniture", as you could see on the link I posted above, it is ONE possible translation, not retained because of the ingredients that are more employed for a covering than for what you put inside. If it is a pastry, maybe would you add (in another part of the recipe, not visible here) some extra ingredients to give taste to the recipe (I say that because one spoonfull of sugar for 500g of white cheese is very few, so it must be something else (not told here) added for the taste of it (my humble opinion)

8 Lipiec 2007 18:50

Francky5591
Liczba postów: 12396
But I edited for the size of the eggs, you're right!

9 Lipiec 2007 19:03

Urunghai
Liczba postów: 464
Would have sworn the M stood for something like "Maat", but I suppose they are regular eggs.