Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Französisch - Für den Belag : 4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschFranzösisch

Kategorie Tägliches Leben - Nahrung

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Für den Belag : 4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL...
Text
Übermittelt von verbatim57
Herkunftssprache: Deutsch

Für den Belag :
4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL Zucker, 500 g Magerquark, 375 ml (3/8l) kaltes Wasser
Bemerkungen zur Übersetzung
Comme vous l'avez compris il s'agit d'une recette de cuisine que je devine à l'exception de " gestr. EL Zucker". Ce texte a été recopié scrupuleusement (minuscules et majuscules ) sur l'original (à l'exception de Grösse qui est écrit avec une lettre ne figurant pas sur mon clavier).
Merci

Titel
Recette
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Urunghai
Zielsprache: Französisch

Pour le nappage:
4 oeufs (moyens), une cuillerée de sucre rase, 500 g de fromage blanc maigre, 375 ml d'eau froide.
Bemerkungen zur Übersetzung
La recette me semble traiter une pâte, mais "Belag" et plutôt quelque chose qu'on met sur sa tartine.
J'ai édité avec "nappage", car ceci n'est apparemment qu'une partie de recette, avec des ingrédients destinés à recouvrir un gâteau, ou une tarte...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 8 Juli 2007 18:50





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 Juli 2007 16:35

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
à mon avis il doit s'agir d'un nappage plutôt que d'une pâte. Apparemment, il n'y a qu'une petite partie de la recette... dommage!

8 Juli 2007 16:37

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
sur ce dico en ligne
ça parle aussi de "garniture" Je crois que je vais éditer avec ce mot ...

8 Juli 2007 16:39

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Non, "nappage" convient mieux, finalement...

8 Juli 2007 18:30

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Isn't "Belag" to translate by "garniture" and "Quark" by "caillebotte"?
This "Größe M" means "Size M" and not only "oeufs (grands)" => maybe "gabarit M" ?? because XL is "grand" ;-)...

8 Juli 2007 18:47

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
definitely not "garniture", as you could see on the link I posted above, it is ONE possible translation, not retained because of the ingredients that are more employed for a covering than for what you put inside. If it is a pastry, maybe would you add (in another part of the recipe, not visible here) some extra ingredients to give taste to the recipe (I say that because one spoonfull of sugar for 500g of white cheese is very few, so it must be something else (not told here) added for the taste of it (my humble opinion)

8 Juli 2007 18:50

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
But I edited for the size of the eggs, you're right!

9 Juli 2007 19:03

Urunghai
Anzahl der Beiträge: 464
Would have sworn the M stood for something like "Maat", but I suppose they are regular eggs.