Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Français - Für den Belag : 4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandFrançais

Catégorie Vie quotidienne - Nourriture

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Für den Belag : 4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL...
Texte
Proposé par verbatim57
Langue de départ: Allemand

Für den Belag :
4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL Zucker, 500 g Magerquark, 375 ml (3/8l) kaltes Wasser
Commentaires pour la traduction
Comme vous l'avez compris il s'agit d'une recette de cuisine que je devine à l'exception de " gestr. EL Zucker". Ce texte a été recopié scrupuleusement (minuscules et majuscules ) sur l'original (à l'exception de Grösse qui est écrit avec une lettre ne figurant pas sur mon clavier).
Merci

Titre
Recette
Traduction
Français

Traduit par Urunghai
Langue d'arrivée: Français

Pour le nappage:
4 oeufs (moyens), une cuillerée de sucre rase, 500 g de fromage blanc maigre, 375 ml d'eau froide.
Commentaires pour la traduction
La recette me semble traiter une pâte, mais "Belag" et plutôt quelque chose qu'on met sur sa tartine.
J'ai édité avec "nappage", car ceci n'est apparemment qu'une partie de recette, avec des ingrédients destinés à recouvrir un gâteau, ou une tarte...
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 8 Juillet 2007 18:50





Derniers messages

Auteur
Message

8 Juillet 2007 16:35

Francky5591
Nombre de messages: 12396
à mon avis il doit s'agir d'un nappage plutôt que d'une pâte. Apparemment, il n'y a qu'une petite partie de la recette... dommage!

8 Juillet 2007 16:37

Francky5591
Nombre de messages: 12396
sur ce dico en ligne
ça parle aussi de "garniture" Je crois que je vais éditer avec ce mot ...

8 Juillet 2007 16:39

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Non, "nappage" convient mieux, finalement...

8 Juillet 2007 18:30

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Isn't "Belag" to translate by "garniture" and "Quark" by "caillebotte"?
This "Größe M" means "Size M" and not only "oeufs (grands)" => maybe "gabarit M" ?? because XL is "grand" ;-)...

8 Juillet 2007 18:47

Francky5591
Nombre de messages: 12396
definitely not "garniture", as you could see on the link I posted above, it is ONE possible translation, not retained because of the ingredients that are more employed for a covering than for what you put inside. If it is a pastry, maybe would you add (in another part of the recipe, not visible here) some extra ingredients to give taste to the recipe (I say that because one spoonfull of sugar for 500g of white cheese is very few, so it must be something else (not told here) added for the taste of it (my humble opinion)

8 Juillet 2007 18:50

Francky5591
Nombre de messages: 12396
But I edited for the size of the eggs, you're right!

9 Juillet 2007 19:03

Urunghai
Nombre de messages: 464
Would have sworn the M stood for something like "Maat", but I suppose they are regular eggs.