Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Γαλλικά - Für den Belag : 4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΓαλλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Διατροφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Für den Belag : 4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από verbatim57
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Für den Belag :
4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL Zucker, 500 g Magerquark, 375 ml (3/8l) kaltes Wasser
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Comme vous l'avez compris il s'agit d'une recette de cuisine que je devine à l'exception de " gestr. EL Zucker". Ce texte a été recopié scrupuleusement (minuscules et majuscules ) sur l'original (à l'exception de Grösse qui est écrit avec une lettre ne figurant pas sur mon clavier).
Merci

τίτλος
Recette
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Urunghai
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Pour le nappage:
4 oeufs (moyens), une cuillerée de sucre rase, 500 g de fromage blanc maigre, 375 ml d'eau froide.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
La recette me semble traiter une pâte, mais "Belag" et plutôt quelque chose qu'on met sur sa tartine.
J'ai édité avec "nappage", car ceci n'est apparemment qu'une partie de recette, avec des ingrédients destinés à recouvrir un gâteau, ou une tarte...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 8 Ιούλιος 2007 18:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Ιούλιος 2007 16:35

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
à mon avis il doit s'agir d'un nappage plutôt que d'une pâte. Apparemment, il n'y a qu'une petite partie de la recette... dommage!

8 Ιούλιος 2007 16:37

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
sur ce dico en ligne
ça parle aussi de "garniture" Je crois que je vais éditer avec ce mot ...

8 Ιούλιος 2007 16:39

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Non, "nappage" convient mieux, finalement...

8 Ιούλιος 2007 18:30

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Isn't "Belag" to translate by "garniture" and "Quark" by "caillebotte"?
This "Größe M" means "Size M" and not only "oeufs (grands)" => maybe "gabarit M" ?? because XL is "grand" ;-)...

8 Ιούλιος 2007 18:47

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
definitely not "garniture", as you could see on the link I posted above, it is ONE possible translation, not retained because of the ingredients that are more employed for a covering than for what you put inside. If it is a pastry, maybe would you add (in another part of the recipe, not visible here) some extra ingredients to give taste to the recipe (I say that because one spoonfull of sugar for 500g of white cheese is very few, so it must be something else (not told here) added for the taste of it (my humble opinion)

8 Ιούλιος 2007 18:50

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
But I edited for the size of the eggs, you're right!

9 Ιούλιος 2007 19:03

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
Would have sworn the M stood for something like "Maat", but I suppose they are regular eggs.