Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Franca - Für den Belag : 4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFranca

Kategorio Taga vivo - Manĝaĵo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Für den Belag : 4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL...
Teksto
Submetigx per verbatim57
Font-lingvo: Germana

Für den Belag :
4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL Zucker, 500 g Magerquark, 375 ml (3/8l) kaltes Wasser
Rimarkoj pri la traduko
Comme vous l'avez compris il s'agit d'une recette de cuisine que je devine à l'exception de " gestr. EL Zucker". Ce texte a été recopié scrupuleusement (minuscules et majuscules ) sur l'original (à l'exception de Grösse qui est écrit avec une lettre ne figurant pas sur mon clavier).
Merci

Titolo
Recette
Traduko
Franca

Tradukita per Urunghai
Cel-lingvo: Franca

Pour le nappage:
4 oeufs (moyens), une cuillerée de sucre rase, 500 g de fromage blanc maigre, 375 ml d'eau froide.
Rimarkoj pri la traduko
La recette me semble traiter une pâte, mais "Belag" et plutôt quelque chose qu'on met sur sa tartine.
J'ai édité avec "nappage", car ceci n'est apparemment qu'une partie de recette, avec des ingrédients destinés à recouvrir un gâteau, ou une tarte...
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 8 Julio 2007 18:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Julio 2007 16:35

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
à mon avis il doit s'agir d'un nappage plutôt que d'une pâte. Apparemment, il n'y a qu'une petite partie de la recette... dommage!

8 Julio 2007 16:37

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
sur ce dico en ligne
ça parle aussi de "garniture" Je crois que je vais éditer avec ce mot ...

8 Julio 2007 16:39

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Non, "nappage" convient mieux, finalement...

8 Julio 2007 18:30

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Isn't "Belag" to translate by "garniture" and "Quark" by "caillebotte"?
This "Größe M" means "Size M" and not only "oeufs (grands)" => maybe "gabarit M" ?? because XL is "grand" ;-)...

8 Julio 2007 18:47

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
definitely not "garniture", as you could see on the link I posted above, it is ONE possible translation, not retained because of the ingredients that are more employed for a covering than for what you put inside. If it is a pastry, maybe would you add (in another part of the recipe, not visible here) some extra ingredients to give taste to the recipe (I say that because one spoonfull of sugar for 500g of white cheese is very few, so it must be something else (not told here) added for the taste of it (my humble opinion)

8 Julio 2007 18:50

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
But I edited for the size of the eggs, you're right!

9 Julio 2007 19:03

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
Would have sworn the M stood for something like "Maat", but I suppose they are regular eggs.