Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Французька - Für den Belag : 4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаФранцузька

Категорія Щоденне життя - Їжа

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Für den Belag : 4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL...
Текст
Публікацію зроблено verbatim57
Мова оригіналу: Німецька

Für den Belag :
4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL Zucker, 500 g Magerquark, 375 ml (3/8l) kaltes Wasser
Пояснення стосовно перекладу
Comme vous l'avez compris il s'agit d'une recette de cuisine que je devine à l'exception de " gestr. EL Zucker". Ce texte a été recopié scrupuleusement (minuscules et majuscules ) sur l'original (à l'exception de Grösse qui est écrit avec une lettre ne figurant pas sur mon clavier).
Merci

Заголовок
Recette
Переклад
Французька

Переклад зроблено Urunghai
Мова, якою перекладати: Французька

Pour le nappage:
4 oeufs (moyens), une cuillerée de sucre rase, 500 g de fromage blanc maigre, 375 ml d'eau froide.
Пояснення стосовно перекладу
La recette me semble traiter une pâte, mais "Belag" et plutôt quelque chose qu'on met sur sa tartine.
J'ai édité avec "nappage", car ceci n'est apparemment qu'une partie de recette, avec des ingrédients destinés à recouvrir un gâteau, ou une tarte...
Затверджено Francky5591 - 8 Липня 2007 18:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Липня 2007 16:35

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
à mon avis il doit s'agir d'un nappage plutôt que d'une pâte. Apparemment, il n'y a qu'une petite partie de la recette... dommage!

8 Липня 2007 16:37

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
sur ce dico en ligne
ça parle aussi de "garniture" Je crois que je vais éditer avec ce mot ...

8 Липня 2007 16:39

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Non, "nappage" convient mieux, finalement...

8 Липня 2007 18:30

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Isn't "Belag" to translate by "garniture" and "Quark" by "caillebotte"?
This "Größe M" means "Size M" and not only "oeufs (grands)" => maybe "gabarit M" ?? because XL is "grand" ;-)...

8 Липня 2007 18:47

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
definitely not "garniture", as you could see on the link I posted above, it is ONE possible translation, not retained because of the ingredients that are more employed for a covering than for what you put inside. If it is a pastry, maybe would you add (in another part of the recipe, not visible here) some extra ingredients to give taste to the recipe (I say that because one spoonfull of sugar for 500g of white cheese is very few, so it must be something else (not told here) added for the taste of it (my humble opinion)

8 Липня 2007 18:50

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
But I edited for the size of the eggs, you're right!

9 Липня 2007 19:03

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
Would have sworn the M stood for something like "Maat", but I suppose they are regular eggs.