Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-צרפתית - Für den Belag : 4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתצרפתית

קטגוריה חיי היומיום - אוכל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Für den Belag : 4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL...
טקסט
נשלח על ידי verbatim57
שפת המקור: גרמנית

Für den Belag :
4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL Zucker, 500 g Magerquark, 375 ml (3/8l) kaltes Wasser
הערות לגבי התרגום
Comme vous l'avez compris il s'agit d'une recette de cuisine que je devine à l'exception de " gestr. EL Zucker". Ce texte a été recopié scrupuleusement (minuscules et majuscules ) sur l'original (à l'exception de Grösse qui est écrit avec une lettre ne figurant pas sur mon clavier).
Merci

שם
Recette
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Urunghai
שפת המטרה: צרפתית

Pour le nappage:
4 oeufs (moyens), une cuillerée de sucre rase, 500 g de fromage blanc maigre, 375 ml d'eau froide.
הערות לגבי התרגום
La recette me semble traiter une pâte, mais "Belag" et plutôt quelque chose qu'on met sur sa tartine.
J'ai édité avec "nappage", car ceci n'est apparemment qu'une partie de recette, avec des ingrédients destinés à recouvrir un gâteau, ou une tarte...
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 8 יולי 2007 18:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 יולי 2007 16:35

Francky5591
מספר הודעות: 12396
à mon avis il doit s'agir d'un nappage plutôt que d'une pâte. Apparemment, il n'y a qu'une petite partie de la recette... dommage!

8 יולי 2007 16:37

Francky5591
מספר הודעות: 12396
sur ce dico en ligne
ça parle aussi de "garniture" Je crois que je vais éditer avec ce mot ...

8 יולי 2007 16:39

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Non, "nappage" convient mieux, finalement...

8 יולי 2007 18:30

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Isn't "Belag" to translate by "garniture" and "Quark" by "caillebotte"?
This "Größe M" means "Size M" and not only "oeufs (grands)" => maybe "gabarit M" ?? because XL is "grand" ;-)...

8 יולי 2007 18:47

Francky5591
מספר הודעות: 12396
definitely not "garniture", as you could see on the link I posted above, it is ONE possible translation, not retained because of the ingredients that are more employed for a covering than for what you put inside. If it is a pastry, maybe would you add (in another part of the recipe, not visible here) some extra ingredients to give taste to the recipe (I say that because one spoonfull of sugar for 500g of white cheese is very few, so it must be something else (not told here) added for the taste of it (my humble opinion)

8 יולי 2007 18:50

Francky5591
מספר הודעות: 12396
But I edited for the size of the eggs, you're right!

9 יולי 2007 19:03

Urunghai
מספר הודעות: 464
Would have sworn the M stood for something like "Maat", but I suppose they are regular eggs.