Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Franceză - Für den Belag : 4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăFranceză

Categorie Viaţa cotidiană - Mâncare

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Für den Belag : 4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL...
Text
Înscris de verbatim57
Limba sursă: Germană

Für den Belag :
4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL Zucker, 500 g Magerquark, 375 ml (3/8l) kaltes Wasser
Observaţii despre traducere
Comme vous l'avez compris il s'agit d'une recette de cuisine que je devine à l'exception de " gestr. EL Zucker". Ce texte a été recopié scrupuleusement (minuscules et majuscules ) sur l'original (à l'exception de Grösse qui est écrit avec une lettre ne figurant pas sur mon clavier).
Merci

Titlu
Recette
Traducerea
Franceză

Tradus de Urunghai
Limba ţintă: Franceză

Pour le nappage:
4 oeufs (moyens), une cuillerée de sucre rase, 500 g de fromage blanc maigre, 375 ml d'eau froide.
Observaţii despre traducere
La recette me semble traiter une pâte, mais "Belag" et plutôt quelque chose qu'on met sur sa tartine.
J'ai édité avec "nappage", car ceci n'est apparemment qu'une partie de recette, avec des ingrédients destinés à recouvrir un gâteau, ou une tarte...
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 8 Iulie 2007 18:50





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Iulie 2007 16:35

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
à mon avis il doit s'agir d'un nappage plutôt que d'une pâte. Apparemment, il n'y a qu'une petite partie de la recette... dommage!

8 Iulie 2007 16:37

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
sur ce dico en ligne
ça parle aussi de "garniture" Je crois que je vais éditer avec ce mot ...

8 Iulie 2007 16:39

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Non, "nappage" convient mieux, finalement...

8 Iulie 2007 18:30

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Isn't "Belag" to translate by "garniture" and "Quark" by "caillebotte"?
This "Größe M" means "Size M" and not only "oeufs (grands)" => maybe "gabarit M" ?? because XL is "grand" ;-)...

8 Iulie 2007 18:47

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
definitely not "garniture", as you could see on the link I posted above, it is ONE possible translation, not retained because of the ingredients that are more employed for a covering than for what you put inside. If it is a pastry, maybe would you add (in another part of the recipe, not visible here) some extra ingredients to give taste to the recipe (I say that because one spoonfull of sugar for 500g of white cheese is very few, so it must be something else (not told here) added for the taste of it (my humble opinion)

8 Iulie 2007 18:50

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
But I edited for the size of the eggs, you're right!

9 Iulie 2007 19:03

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
Would have sworn the M stood for something like "Maat", but I suppose they are regular eggs.