Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Francese - Für den Belag : 4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFrancese

Categoria Vita quotidiana - Cibo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Für den Belag : 4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL...
Testo
Aggiunto da verbatim57
Lingua originale: Tedesco

Für den Belag :
4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL Zucker, 500 g Magerquark, 375 ml (3/8l) kaltes Wasser
Note sulla traduzione
Comme vous l'avez compris il s'agit d'une recette de cuisine que je devine à l'exception de " gestr. EL Zucker". Ce texte a été recopié scrupuleusement (minuscules et majuscules ) sur l'original (à l'exception de Grösse qui est écrit avec une lettre ne figurant pas sur mon clavier).
Merci

Titolo
Recette
Traduzione
Francese

Tradotto da Urunghai
Lingua di destinazione: Francese

Pour le nappage:
4 oeufs (moyens), une cuillerée de sucre rase, 500 g de fromage blanc maigre, 375 ml d'eau froide.
Note sulla traduzione
La recette me semble traiter une pâte, mais "Belag" et plutôt quelque chose qu'on met sur sa tartine.
J'ai édité avec "nappage", car ceci n'est apparemment qu'une partie de recette, avec des ingrédients destinés à recouvrir un gâteau, ou une tarte...
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 8 Luglio 2007 18:50





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Luglio 2007 16:35

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
à mon avis il doit s'agir d'un nappage plutôt que d'une pâte. Apparemment, il n'y a qu'une petite partie de la recette... dommage!

8 Luglio 2007 16:37

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
sur ce dico en ligne
ça parle aussi de "garniture" Je crois que je vais éditer avec ce mot ...

8 Luglio 2007 16:39

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Non, "nappage" convient mieux, finalement...

8 Luglio 2007 18:30

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Isn't "Belag" to translate by "garniture" and "Quark" by "caillebotte"?
This "Größe M" means "Size M" and not only "oeufs (grands)" => maybe "gabarit M" ?? because XL is "grand" ;-)...

8 Luglio 2007 18:47

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
definitely not "garniture", as you could see on the link I posted above, it is ONE possible translation, not retained because of the ingredients that are more employed for a covering than for what you put inside. If it is a pastry, maybe would you add (in another part of the recipe, not visible here) some extra ingredients to give taste to the recipe (I say that because one spoonfull of sugar for 500g of white cheese is very few, so it must be something else (not told here) added for the taste of it (my humble opinion)

8 Luglio 2007 18:50

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
But I edited for the size of the eggs, you're right!

9 Luglio 2007 19:03

Urunghai
Numero di messaggi: 464
Would have sworn the M stood for something like "Maat", but I suppose they are regular eggs.