Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Frengjisht - Für den Belag : 4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtFrengjisht

Kategori Jeta e perditshme - Ushqime

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Für den Belag : 4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL...
Tekst
Prezantuar nga verbatim57
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Für den Belag :
4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL Zucker, 500 g Magerquark, 375 ml (3/8l) kaltes Wasser
Vërejtje rreth përkthimit
Comme vous l'avez compris il s'agit d'une recette de cuisine que je devine à l'exception de " gestr. EL Zucker". Ce texte a été recopié scrupuleusement (minuscules et majuscules ) sur l'original (à l'exception de Grösse qui est écrit avec une lettre ne figurant pas sur mon clavier).
Merci

Titull
Recette
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Urunghai
Përkthe në: Frengjisht

Pour le nappage:
4 oeufs (moyens), une cuillerée de sucre rase, 500 g de fromage blanc maigre, 375 ml d'eau froide.
Vërejtje rreth përkthimit
La recette me semble traiter une pâte, mais "Belag" et plutôt quelque chose qu'on met sur sa tartine.
J'ai édité avec "nappage", car ceci n'est apparemment qu'une partie de recette, avec des ingrédients destinés à recouvrir un gâteau, ou une tarte...
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 8 Korrik 2007 18:50





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Korrik 2007 16:35

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
à mon avis il doit s'agir d'un nappage plutôt que d'une pâte. Apparemment, il n'y a qu'une petite partie de la recette... dommage!

8 Korrik 2007 16:37

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
sur ce dico en ligne
ça parle aussi de "garniture" Je crois que je vais éditer avec ce mot ...

8 Korrik 2007 16:39

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Non, "nappage" convient mieux, finalement...

8 Korrik 2007 18:30

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Isn't "Belag" to translate by "garniture" and "Quark" by "caillebotte"?
This "Größe M" means "Size M" and not only "oeufs (grands)" => maybe "gabarit M" ?? because XL is "grand" ;-)...

8 Korrik 2007 18:47

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
definitely not "garniture", as you could see on the link I posted above, it is ONE possible translation, not retained because of the ingredients that are more employed for a covering than for what you put inside. If it is a pastry, maybe would you add (in another part of the recipe, not visible here) some extra ingredients to give taste to the recipe (I say that because one spoonfull of sugar for 500g of white cheese is very few, so it must be something else (not told here) added for the taste of it (my humble opinion)

8 Korrik 2007 18:50

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
But I edited for the size of the eggs, you're right!

9 Korrik 2007 19:03

Urunghai
Numri i postimeve: 464
Would have sworn the M stood for something like "Maat", but I suppose they are regular eggs.