Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Francès - Für den Belag : 4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyFrancès

Categoria Vida quotidiana - Aliment

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Für den Belag : 4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL...
Text
Enviat per verbatim57
Idioma orígen: Alemany

Für den Belag :
4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL Zucker, 500 g Magerquark, 375 ml (3/8l) kaltes Wasser
Notes sobre la traducció
Comme vous l'avez compris il s'agit d'une recette de cuisine que je devine à l'exception de " gestr. EL Zucker". Ce texte a été recopié scrupuleusement (minuscules et majuscules ) sur l'original (à l'exception de Grösse qui est écrit avec une lettre ne figurant pas sur mon clavier).
Merci

Títol
Recette
Traducció
Francès

Traduït per Urunghai
Idioma destí: Francès

Pour le nappage:
4 oeufs (moyens), une cuillerée de sucre rase, 500 g de fromage blanc maigre, 375 ml d'eau froide.
Notes sobre la traducció
La recette me semble traiter une pâte, mais "Belag" et plutôt quelque chose qu'on met sur sa tartine.
J'ai édité avec "nappage", car ceci n'est apparemment qu'une partie de recette, avec des ingrédients destinés à recouvrir un gâteau, ou une tarte...
Darrera validació o edició per Francky5591 - 8 Juliol 2007 18:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Juliol 2007 16:35

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
à mon avis il doit s'agir d'un nappage plutôt que d'une pâte. Apparemment, il n'y a qu'une petite partie de la recette... dommage!

8 Juliol 2007 16:37

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
sur ce dico en ligne
ça parle aussi de "garniture" Je crois que je vais éditer avec ce mot ...

8 Juliol 2007 16:39

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Non, "nappage" convient mieux, finalement...

8 Juliol 2007 18:30

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Isn't "Belag" to translate by "garniture" and "Quark" by "caillebotte"?
This "Größe M" means "Size M" and not only "oeufs (grands)" => maybe "gabarit M" ?? because XL is "grand" ;-)...

8 Juliol 2007 18:47

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
definitely not "garniture", as you could see on the link I posted above, it is ONE possible translation, not retained because of the ingredients that are more employed for a covering than for what you put inside. If it is a pastry, maybe would you add (in another part of the recipe, not visible here) some extra ingredients to give taste to the recipe (I say that because one spoonfull of sugar for 500g of white cheese is very few, so it must be something else (not told here) added for the taste of it (my humble opinion)

8 Juliol 2007 18:50

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
But I edited for the size of the eggs, you're right!

9 Juliol 2007 19:03

Urunghai
Nombre de missatges: 464
Would have sworn the M stood for something like "Maat", but I suppose they are regular eggs.