Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Ranska - Für den Belag : 4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaRanska

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Ruoka

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Für den Belag : 4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL...
Teksti
Lähettäjä verbatim57
Alkuperäinen kieli: Saksa

Für den Belag :
4 Eier (Größe M), 1 gestr. EL Zucker, 500 g Magerquark, 375 ml (3/8l) kaltes Wasser
Huomioita käännöksestä
Comme vous l'avez compris il s'agit d'une recette de cuisine que je devine à l'exception de " gestr. EL Zucker". Ce texte a été recopié scrupuleusement (minuscules et majuscules ) sur l'original (à l'exception de Grösse qui est écrit avec une lettre ne figurant pas sur mon clavier).
Merci

Otsikko
Recette
Käännös
Ranska

Kääntäjä Urunghai
Kohdekieli: Ranska

Pour le nappage:
4 oeufs (moyens), une cuillerée de sucre rase, 500 g de fromage blanc maigre, 375 ml d'eau froide.
Huomioita käännöksestä
La recette me semble traiter une pâte, mais "Belag" et plutôt quelque chose qu'on met sur sa tartine.
J'ai édité avec "nappage", car ceci n'est apparemment qu'une partie de recette, avec des ingrédients destinés à recouvrir un gâteau, ou une tarte...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 8 Heinäkuu 2007 18:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Heinäkuu 2007 16:35

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
à mon avis il doit s'agir d'un nappage plutôt que d'une pâte. Apparemment, il n'y a qu'une petite partie de la recette... dommage!

8 Heinäkuu 2007 16:37

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
sur ce dico en ligne
ça parle aussi de "garniture" Je crois que je vais éditer avec ce mot ...

8 Heinäkuu 2007 16:39

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Non, "nappage" convient mieux, finalement...

8 Heinäkuu 2007 18:30

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Isn't "Belag" to translate by "garniture" and "Quark" by "caillebotte"?
This "Größe M" means "Size M" and not only "oeufs (grands)" => maybe "gabarit M" ?? because XL is "grand" ;-)...

8 Heinäkuu 2007 18:47

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
definitely not "garniture", as you could see on the link I posted above, it is ONE possible translation, not retained because of the ingredients that are more employed for a covering than for what you put inside. If it is a pastry, maybe would you add (in another part of the recipe, not visible here) some extra ingredients to give taste to the recipe (I say that because one spoonfull of sugar for 500g of white cheese is very few, so it must be something else (not told here) added for the taste of it (my humble opinion)

8 Heinäkuu 2007 18:50

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
But I edited for the size of the eggs, you're right!

9 Heinäkuu 2007 19:03

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
Would have sworn the M stood for something like "Maat", but I suppose they are regular eggs.