Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Svenska-Engelska - Solen skiner, fast nÃ¥gra moln syns pÃ¥ himlen......

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SvenskaEngelska

Kategori Litteratur

Titel
Solen skiner, fast några moln syns på himlen......
Text
Tillagd av Cissi_
Källspråk: Svenska

Solen skiner, fast några moln syns på himlen...
Blommorna blommar och fyller skogen med färger...
Jag går barfota i det mjuka gräset ...
Äter söta jordgubbar under ett strilande sommarregn...
Badar i skärgårdens många vikar till ljudet av fiskmåsar...
Det är sommaren för mig...

Titel
The sun is shining...
Översättning
Engelska

Översatt av CocoT
Språket som det ska översättas till: Engelska

The sun is shining, but I can see some clouds in the sky...
Flowers bloom and fill the forest with colors...
I walk barefoot on the soft grass...
Eating sweet strawberries under a gentle summer rain...
Bathing in one of the archipelago's many bays to the sound of the gulls...
That's summer for me...
Anmärkningar avseende översättningen
- "syns" literally mean something like "are visible", but I thought "I can see" sounded better in English
- The verb "strilar" means "sprinkle". My dictionnary advises to use "gentle" when talking about rain, and I think it does sound nice, here :)
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 9 September 2007 04:09





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 September 2007 06:44

Maribel
Antal inlägg: 871
I think "skogen" is in singular...does "the forests" in plural sound better in english?

5 September 2007 06:47

CocoT
Antal inlägg: 165
Oops, yes, you're right, Maribel, thanks!
And, no, it doesn't sound particularly better in the plural than in the singular in English, so I'm changing it to the correct form

5 September 2007 09:21

Porfyhr
Antal inlägg: 793
Very gentle translation. I just wish to correct the translation according to the source text: "I eat sweet strawberries...", the Swedish tex says: 'Eating sweet strawberries...'

The same with next phrase:
"I bathe in one...": translation of source text: 'Bathing in one...'

This text is a descriptive text where a person describes what he think is summer.

5 September 2007 10:38

CocoT
Antal inlägg: 165
True, I should probably stay closer to the original Thanks, Porfyhr, I'm correcting it!