Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Engleză - Solen skiner, fast nÃ¥gra moln syns pÃ¥ himlen......

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăEngleză

Categorie Literatură

Titlu
Solen skiner, fast några moln syns på himlen......
Text
Înscris de Cissi_
Limba sursă: Suedeză

Solen skiner, fast några moln syns på himlen...
Blommorna blommar och fyller skogen med färger...
Jag går barfota i det mjuka gräset ...
Äter söta jordgubbar under ett strilande sommarregn...
Badar i skärgårdens många vikar till ljudet av fiskmåsar...
Det är sommaren för mig...

Titlu
The sun is shining...
Traducerea
Engleză

Tradus de CocoT
Limba ţintă: Engleză

The sun is shining, but I can see some clouds in the sky...
Flowers bloom and fill the forest with colors...
I walk barefoot on the soft grass...
Eating sweet strawberries under a gentle summer rain...
Bathing in one of the archipelago's many bays to the sound of the gulls...
That's summer for me...
Observaţii despre traducere
- "syns" literally mean something like "are visible", but I thought "I can see" sounded better in English
- The verb "strilar" means "sprinkle". My dictionnary advises to use "gentle" when talking about rain, and I think it does sound nice, here :)
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 9 Septembrie 2007 04:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Septembrie 2007 06:44

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
I think "skogen" is in singular...does "the forests" in plural sound better in english?

5 Septembrie 2007 06:47

CocoT
Numărul mesajelor scrise: 165
Oops, yes, you're right, Maribel, thanks!
And, no, it doesn't sound particularly better in the plural than in the singular in English, so I'm changing it to the correct form

5 Septembrie 2007 09:21

Porfyhr
Numărul mesajelor scrise: 793
Very gentle translation. I just wish to correct the translation according to the source text: "I eat sweet strawberries...", the Swedish tex says: 'Eating sweet strawberries...'

The same with next phrase:
"I bathe in one...": translation of source text: 'Bathing in one...'

This text is a descriptive text where a person describes what he think is summer.

5 Septembrie 2007 10:38

CocoT
Numărul mesajelor scrise: 165
True, I should probably stay closer to the original Thanks, Porfyhr, I'm correcting it!