Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Englisch - Solen skiner, fast nÃ¥gra moln syns pÃ¥ himlen......

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischEnglisch

Kategorie Literatur

Titel
Solen skiner, fast några moln syns på himlen......
Text
Übermittelt von Cissi_
Herkunftssprache: Schwedisch

Solen skiner, fast några moln syns på himlen...
Blommorna blommar och fyller skogen med färger...
Jag går barfota i det mjuka gräset ...
Äter söta jordgubbar under ett strilande sommarregn...
Badar i skärgårdens många vikar till ljudet av fiskmåsar...
Det är sommaren för mig...

Titel
The sun is shining...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von CocoT
Zielsprache: Englisch

The sun is shining, but I can see some clouds in the sky...
Flowers bloom and fill the forest with colors...
I walk barefoot on the soft grass...
Eating sweet strawberries under a gentle summer rain...
Bathing in one of the archipelago's many bays to the sound of the gulls...
That's summer for me...
Bemerkungen zur Übersetzung
- "syns" literally mean something like "are visible", but I thought "I can see" sounded better in English
- The verb "strilar" means "sprinkle". My dictionnary advises to use "gentle" when talking about rain, and I think it does sound nice, here :)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 9 September 2007 04:09





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 September 2007 06:44

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
I think "skogen" is in singular...does "the forests" in plural sound better in english?

5 September 2007 06:47

CocoT
Anzahl der Beiträge: 165
Oops, yes, you're right, Maribel, thanks!
And, no, it doesn't sound particularly better in the plural than in the singular in English, so I'm changing it to the correct form

5 September 2007 09:21

Porfyhr
Anzahl der Beiträge: 793
Very gentle translation. I just wish to correct the translation according to the source text: "I eat sweet strawberries...", the Swedish tex says: 'Eating sweet strawberries...'

The same with next phrase:
"I bathe in one...": translation of source text: 'Bathing in one...'

This text is a descriptive text where a person describes what he think is summer.

5 September 2007 10:38

CocoT
Anzahl der Beiträge: 165
True, I should probably stay closer to the original Thanks, Porfyhr, I'm correcting it!