Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Inglese - Solen skiner, fast några moln syns på himlen......

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseInglese

Categoria Letteratura

Titolo
Solen skiner, fast några moln syns på himlen......
Testo
Aggiunto da Cissi_
Lingua originale: Svedese

Solen skiner, fast några moln syns på himlen...
Blommorna blommar och fyller skogen med färger...
Jag går barfota i det mjuka gräset ...
Äter söta jordgubbar under ett strilande sommarregn...
Badar i skärgårdens många vikar till ljudet av fiskmåsar...
Det är sommaren för mig...

Titolo
The sun is shining...
Traduzione
Inglese

Tradotto da CocoT
Lingua di destinazione: Inglese

The sun is shining, but I can see some clouds in the sky...
Flowers bloom and fill the forest with colors...
I walk barefoot on the soft grass...
Eating sweet strawberries under a gentle summer rain...
Bathing in one of the archipelago's many bays to the sound of the gulls...
That's summer for me...
Note sulla traduzione
- "syns" literally mean something like "are visible", but I thought "I can see" sounded better in English
- The verb "strilar" means "sprinkle". My dictionnary advises to use "gentle" when talking about rain, and I think it does sound nice, here :)
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 9 Settembre 2007 04:09





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Settembre 2007 06:44

Maribel
Numero di messaggi: 871
I think "skogen" is in singular...does "the forests" in plural sound better in english?

5 Settembre 2007 06:47

CocoT
Numero di messaggi: 165
Oops, yes, you're right, Maribel, thanks!
And, no, it doesn't sound particularly better in the plural than in the singular in English, so I'm changing it to the correct form

5 Settembre 2007 09:21

Porfyhr
Numero di messaggi: 793
Very gentle translation. I just wish to correct the translation according to the source text: "I eat sweet strawberries...", the Swedish tex says: 'Eating sweet strawberries...'

The same with next phrase:
"I bathe in one...": translation of source text: 'Bathing in one...'

This text is a descriptive text where a person describes what he think is summer.

5 Settembre 2007 10:38

CocoT
Numero di messaggi: 165
True, I should probably stay closer to the original Thanks, Porfyhr, I'm correcting it!