Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Solen skiner, fast nÃ¥gra moln syns pÃ¥ himlen......

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
Solen skiner, fast några moln syns på himlen......
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Cissi_
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Solen skiner, fast några moln syns på himlen...
Blommorna blommar och fyller skogen med färger...
Jag går barfota i det mjuka gräset ...
Äter söta jordgubbar under ett strilande sommarregn...
Badar i skärgårdens många vikar till ljudet av fiskmåsar...
Det är sommaren för mig...

τίτλος
The sun is shining...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από CocoT
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The sun is shining, but I can see some clouds in the sky...
Flowers bloom and fill the forest with colors...
I walk barefoot on the soft grass...
Eating sweet strawberries under a gentle summer rain...
Bathing in one of the archipelago's many bays to the sound of the gulls...
That's summer for me...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
- "syns" literally mean something like "are visible", but I thought "I can see" sounded better in English
- The verb "strilar" means "sprinkle". My dictionnary advises to use "gentle" when talking about rain, and I think it does sound nice, here :)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 9 Σεπτέμβριος 2007 04:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Σεπτέμβριος 2007 06:44

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
I think "skogen" is in singular...does "the forests" in plural sound better in english?

5 Σεπτέμβριος 2007 06:47

CocoT
Αριθμός μηνυμάτων: 165
Oops, yes, you're right, Maribel, thanks!
And, no, it doesn't sound particularly better in the plural than in the singular in English, so I'm changing it to the correct form

5 Σεπτέμβριος 2007 09:21

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
Very gentle translation. I just wish to correct the translation according to the source text: "I eat sweet strawberries...", the Swedish tex says: 'Eating sweet strawberries...'

The same with next phrase:
"I bathe in one...": translation of source text: 'Bathing in one...'

This text is a descriptive text where a person describes what he think is summer.

5 Σεπτέμβριος 2007 10:38

CocoT
Αριθμός μηνυμάτων: 165
True, I should probably stay closer to the original Thanks, Porfyhr, I'm correcting it!