Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kiingereza - Solen skiner, fast några moln syns på himlen......

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiingereza

Category Literature

Kichwa
Solen skiner, fast några moln syns på himlen......
Nakala
Tafsiri iliombwa na Cissi_
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Solen skiner, fast några moln syns på himlen...
Blommorna blommar och fyller skogen med färger...
Jag går barfota i det mjuka gräset ...
Äter söta jordgubbar under ett strilande sommarregn...
Badar i skärgårdens många vikar till ljudet av fiskmåsar...
Det är sommaren för mig...

Kichwa
The sun is shining...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na CocoT
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The sun is shining, but I can see some clouds in the sky...
Flowers bloom and fill the forest with colors...
I walk barefoot on the soft grass...
Eating sweet strawberries under a gentle summer rain...
Bathing in one of the archipelago's many bays to the sound of the gulls...
That's summer for me...
Maelezo kwa mfasiri
- "syns" literally mean something like "are visible", but I thought "I can see" sounded better in English
- The verb "strilar" means "sprinkle". My dictionnary advises to use "gentle" when talking about rain, and I think it does sound nice, here :)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 9 Septemba 2007 04:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Septemba 2007 06:44

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
I think "skogen" is in singular...does "the forests" in plural sound better in english?

5 Septemba 2007 06:47

CocoT
Idadi ya ujumbe: 165
Oops, yes, you're right, Maribel, thanks!
And, no, it doesn't sound particularly better in the plural than in the singular in English, so I'm changing it to the correct form

5 Septemba 2007 09:21

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
Very gentle translation. I just wish to correct the translation according to the source text: "I eat sweet strawberries...", the Swedish tex says: 'Eating sweet strawberries...'

The same with next phrase:
"I bathe in one...": translation of source text: 'Bathing in one...'

This text is a descriptive text where a person describes what he think is summer.

5 Septemba 2007 10:38

CocoT
Idadi ya ujumbe: 165
True, I should probably stay closer to the original Thanks, Porfyhr, I'm correcting it!