Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Англійська - Solen skiner, fast nÃ¥gra moln syns pÃ¥ himlen......

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійська

Категорія Література

Заголовок
Solen skiner, fast några moln syns på himlen......
Текст
Публікацію зроблено Cissi_
Мова оригіналу: Шведська

Solen skiner, fast några moln syns på himlen...
Blommorna blommar och fyller skogen med färger...
Jag går barfota i det mjuka gräset ...
Äter söta jordgubbar under ett strilande sommarregn...
Badar i skärgårdens många vikar till ljudet av fiskmåsar...
Det är sommaren för mig...

Заголовок
The sun is shining...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено CocoT
Мова, якою перекладати: Англійська

The sun is shining, but I can see some clouds in the sky...
Flowers bloom and fill the forest with colors...
I walk barefoot on the soft grass...
Eating sweet strawberries under a gentle summer rain...
Bathing in one of the archipelago's many bays to the sound of the gulls...
That's summer for me...
Пояснення стосовно перекладу
- "syns" literally mean something like "are visible", but I thought "I can see" sounded better in English
- The verb "strilar" means "sprinkle". My dictionnary advises to use "gentle" when talking about rain, and I think it does sound nice, here :)
Затверджено kafetzou - 9 Вересня 2007 04:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Вересня 2007 06:44

Maribel
Кількість повідомлень: 871
I think "skogen" is in singular...does "the forests" in plural sound better in english?

5 Вересня 2007 06:47

CocoT
Кількість повідомлень: 165
Oops, yes, you're right, Maribel, thanks!
And, no, it doesn't sound particularly better in the plural than in the singular in English, so I'm changing it to the correct form

5 Вересня 2007 09:21

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
Very gentle translation. I just wish to correct the translation according to the source text: "I eat sweet strawberries...", the Swedish tex says: 'Eating sweet strawberries...'

The same with next phrase:
"I bathe in one...": translation of source text: 'Bathing in one...'

This text is a descriptive text where a person describes what he think is summer.

5 Вересня 2007 10:38

CocoT
Кількість повідомлень: 165
True, I should probably stay closer to the original Thanks, Porfyhr, I'm correcting it!