Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-英语 - Solen skiner, fast nÃ¥gra moln syns pÃ¥ himlen......

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语英语

讨论区 文学

标题
Solen skiner, fast några moln syns på himlen......
正文
提交 Cissi_
源语言: 瑞典语

Solen skiner, fast några moln syns på himlen...
Blommorna blommar och fyller skogen med färger...
Jag går barfota i det mjuka gräset ...
Äter söta jordgubbar under ett strilande sommarregn...
Badar i skärgårdens många vikar till ljudet av fiskmåsar...
Det är sommaren för mig...

标题
The sun is shining...
翻译
英语

翻译 CocoT
目的语言: 英语

The sun is shining, but I can see some clouds in the sky...
Flowers bloom and fill the forest with colors...
I walk barefoot on the soft grass...
Eating sweet strawberries under a gentle summer rain...
Bathing in one of the archipelago's many bays to the sound of the gulls...
That's summer for me...
给这篇翻译加备注
- "syns" literally mean something like "are visible", but I thought "I can see" sounded better in English
- The verb "strilar" means "sprinkle". My dictionnary advises to use "gentle" when talking about rain, and I think it does sound nice, here :)
kafetzou认可或编辑 - 2007年 九月 9日 04:09





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 5日 06:44

Maribel
文章总计: 871
I think "skogen" is in singular...does "the forests" in plural sound better in english?

2007年 九月 5日 06:47

CocoT
文章总计: 165
Oops, yes, you're right, Maribel, thanks!
And, no, it doesn't sound particularly better in the plural than in the singular in English, so I'm changing it to the correct form

2007年 九月 5日 09:21

Porfyhr
文章总计: 793
Very gentle translation. I just wish to correct the translation according to the source text: "I eat sweet strawberries...", the Swedish tex says: 'Eating sweet strawberries...'

The same with next phrase:
"I bathe in one...": translation of source text: 'Bathing in one...'

This text is a descriptive text where a person describes what he think is summer.

2007年 九月 5日 10:38

CocoT
文章总计: 165
True, I should probably stay closer to the original Thanks, Porfyhr, I'm correcting it!