Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - Solen skiner, fast nÃ¥gra moln syns pÃ¥ himlen......

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어

분류 문학

제목
Solen skiner, fast några moln syns på himlen......
본문
Cissi_에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Solen skiner, fast några moln syns på himlen...
Blommorna blommar och fyller skogen med färger...
Jag går barfota i det mjuka gräset ...
Äter söta jordgubbar under ett strilande sommarregn...
Badar i skärgårdens många vikar till ljudet av fiskmåsar...
Det är sommaren för mig...

제목
The sun is shining...
번역
영어

CocoT에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The sun is shining, but I can see some clouds in the sky...
Flowers bloom and fill the forest with colors...
I walk barefoot on the soft grass...
Eating sweet strawberries under a gentle summer rain...
Bathing in one of the archipelago's many bays to the sound of the gulls...
That's summer for me...
이 번역물에 관한 주의사항
- "syns" literally mean something like "are visible", but I thought "I can see" sounded better in English
- The verb "strilar" means "sprinkle". My dictionnary advises to use "gentle" when talking about rain, and I think it does sound nice, here :)
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 9일 04:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 5일 06:44

Maribel
게시물 갯수: 871
I think "skogen" is in singular...does "the forests" in plural sound better in english?

2007년 9월 5일 06:47

CocoT
게시물 갯수: 165
Oops, yes, you're right, Maribel, thanks!
And, no, it doesn't sound particularly better in the plural than in the singular in English, so I'm changing it to the correct form

2007년 9월 5일 09:21

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Very gentle translation. I just wish to correct the translation according to the source text: "I eat sweet strawberries...", the Swedish tex says: 'Eating sweet strawberries...'

The same with next phrase:
"I bathe in one...": translation of source text: 'Bathing in one...'

This text is a descriptive text where a person describes what he think is summer.

2007년 9월 5일 10:38

CocoT
게시물 갯수: 165
True, I should probably stay closer to the original Thanks, Porfyhr, I'm correcting it!