Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - Solen skiner, fast nÃ¥gra moln syns pÃ¥ himlen......

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielski

Kategoria Literatura

Tytuł
Solen skiner, fast några moln syns på himlen......
Tekst
Wprowadzone przez Cissi_
Język źródłowy: Szwedzki

Solen skiner, fast några moln syns på himlen...
Blommorna blommar och fyller skogen med färger...
Jag går barfota i det mjuka gräset ...
Äter söta jordgubbar under ett strilande sommarregn...
Badar i skärgårdens många vikar till ljudet av fiskmåsar...
Det är sommaren för mig...

Tytuł
The sun is shining...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez CocoT
Język docelowy: Angielski

The sun is shining, but I can see some clouds in the sky...
Flowers bloom and fill the forest with colors...
I walk barefoot on the soft grass...
Eating sweet strawberries under a gentle summer rain...
Bathing in one of the archipelago's many bays to the sound of the gulls...
That's summer for me...
Uwagi na temat tłumaczenia
- "syns" literally mean something like "are visible", but I thought "I can see" sounded better in English
- The verb "strilar" means "sprinkle". My dictionnary advises to use "gentle" when talking about rain, and I think it does sound nice, here :)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 9 Wrzesień 2007 04:09





Ostatni Post

Autor
Post

5 Wrzesień 2007 06:44

Maribel
Liczba postów: 871
I think "skogen" is in singular...does "the forests" in plural sound better in english?

5 Wrzesień 2007 06:47

CocoT
Liczba postów: 165
Oops, yes, you're right, Maribel, thanks!
And, no, it doesn't sound particularly better in the plural than in the singular in English, so I'm changing it to the correct form

5 Wrzesień 2007 09:21

Porfyhr
Liczba postów: 793
Very gentle translation. I just wish to correct the translation according to the source text: "I eat sweet strawberries...", the Swedish tex says: 'Eating sweet strawberries...'

The same with next phrase:
"I bathe in one...": translation of source text: 'Bathing in one...'

This text is a descriptive text where a person describes what he think is summer.

5 Wrzesień 2007 10:38

CocoT
Liczba postów: 165
True, I should probably stay closer to the original Thanks, Porfyhr, I'm correcting it!