Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Swedish-English - Solen skiner, fast några moln syns på himlen......

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SwedishEnglish

Category Literature

Title
Solen skiner, fast några moln syns på himlen......
Text
Submitted by Cissi_
Source language: Swedish

Solen skiner, fast några moln syns på himlen...
Blommorna blommar och fyller skogen med färger...
Jag går barfota i det mjuka gräset ...
Äter söta jordgubbar under ett strilande sommarregn...
Badar i skärgårdens många vikar till ljudet av fiskmåsar...
Det är sommaren för mig...

Title
The sun is shining...
Translation
English

Translated by CocoT
Target language: English

The sun is shining, but I can see some clouds in the sky...
Flowers bloom and fill the forest with colors...
I walk barefoot on the soft grass...
Eating sweet strawberries under a gentle summer rain...
Bathing in one of the archipelago's many bays to the sound of the gulls...
That's summer for me...
Remarks about the translation
- "syns" literally mean something like "are visible", but I thought "I can see" sounded better in English
- The verb "strilar" means "sprinkle". My dictionnary advises to use "gentle" when talking about rain, and I think it does sound nice, here :)
Last validated or edited by kafetzou - 9 September 2007 04:09





Latest messages

Author
Message

5 September 2007 06:44

Maribel
Number of messages: 871
I think "skogen" is in singular...does "the forests" in plural sound better in english?

5 September 2007 06:47

CocoT
Number of messages: 165
Oops, yes, you're right, Maribel, thanks!
And, no, it doesn't sound particularly better in the plural than in the singular in English, so I'm changing it to the correct form

5 September 2007 09:21

Porfyhr
Number of messages: 793
Very gentle translation. I just wish to correct the translation according to the source text: "I eat sweet strawberries...", the Swedish tex says: 'Eating sweet strawberries...'

The same with next phrase:
"I bathe in one...": translation of source text: 'Bathing in one...'

This text is a descriptive text where a person describes what he think is summer.

5 September 2007 10:38

CocoT
Number of messages: 165
True, I should probably stay closer to the original Thanks, Porfyhr, I'm correcting it!