Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Английский - Solen skiner, fast nÃ¥gra moln syns pÃ¥ himlen......

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийАнглийский

Категория Литература

Статус
Solen skiner, fast några moln syns på himlen......
Tекст
Добавлено Cissi_
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Solen skiner, fast några moln syns på himlen...
Blommorna blommar och fyller skogen med färger...
Jag går barfota i det mjuka gräset ...
Äter söta jordgubbar under ett strilande sommarregn...
Badar i skärgårdens många vikar till ljudet av fiskmåsar...
Det är sommaren för mig...

Статус
The sun is shining...
Перевод
Английский

Перевод сделан CocoT
Язык, на который нужно перевести: Английский

The sun is shining, but I can see some clouds in the sky...
Flowers bloom and fill the forest with colors...
I walk barefoot on the soft grass...
Eating sweet strawberries under a gentle summer rain...
Bathing in one of the archipelago's many bays to the sound of the gulls...
That's summer for me...
Комментарии для переводчика
- "syns" literally mean something like "are visible", but I thought "I can see" sounded better in English
- The verb "strilar" means "sprinkle". My dictionnary advises to use "gentle" when talking about rain, and I think it does sound nice, here :)
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 9 Сентябрь 2007 04:09





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Сентябрь 2007 06:44

Maribel
Кол-во сообщений: 871
I think "skogen" is in singular...does "the forests" in plural sound better in english?

5 Сентябрь 2007 06:47

CocoT
Кол-во сообщений: 165
Oops, yes, you're right, Maribel, thanks!
And, no, it doesn't sound particularly better in the plural than in the singular in English, so I'm changing it to the correct form

5 Сентябрь 2007 09:21

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
Very gentle translation. I just wish to correct the translation according to the source text: "I eat sweet strawberries...", the Swedish tex says: 'Eating sweet strawberries...'

The same with next phrase:
"I bathe in one...": translation of source text: 'Bathing in one...'

This text is a descriptive text where a person describes what he think is summer.

5 Сентябрь 2007 10:38

CocoT
Кол-во сообщений: 165
True, I should probably stay closer to the original Thanks, Porfyhr, I'm correcting it!