Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-אנגלית - Solen skiner, fast nÃ¥gra moln syns pÃ¥ himlen......

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאנגלית

קטגוריה ספרות

שם
Solen skiner, fast några moln syns på himlen......
טקסט
נשלח על ידי Cissi_
שפת המקור: שוודית

Solen skiner, fast några moln syns på himlen...
Blommorna blommar och fyller skogen med färger...
Jag går barfota i det mjuka gräset ...
Äter söta jordgubbar under ett strilande sommarregn...
Badar i skärgårdens många vikar till ljudet av fiskmåsar...
Det är sommaren för mig...

שם
The sun is shining...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי CocoT
שפת המטרה: אנגלית

The sun is shining, but I can see some clouds in the sky...
Flowers bloom and fill the forest with colors...
I walk barefoot on the soft grass...
Eating sweet strawberries under a gentle summer rain...
Bathing in one of the archipelago's many bays to the sound of the gulls...
That's summer for me...
הערות לגבי התרגום
- "syns" literally mean something like "are visible", but I thought "I can see" sounded better in English
- The verb "strilar" means "sprinkle". My dictionnary advises to use "gentle" when talking about rain, and I think it does sound nice, here :)
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 9 ספטמבר 2007 04:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 ספטמבר 2007 06:44

Maribel
מספר הודעות: 871
I think "skogen" is in singular...does "the forests" in plural sound better in english?

5 ספטמבר 2007 06:47

CocoT
מספר הודעות: 165
Oops, yes, you're right, Maribel, thanks!
And, no, it doesn't sound particularly better in the plural than in the singular in English, so I'm changing it to the correct form

5 ספטמבר 2007 09:21

Porfyhr
מספר הודעות: 793
Very gentle translation. I just wish to correct the translation according to the source text: "I eat sweet strawberries...", the Swedish tex says: 'Eating sweet strawberries...'

The same with next phrase:
"I bathe in one...": translation of source text: 'Bathing in one...'

This text is a descriptive text where a person describes what he think is summer.

5 ספטמבר 2007 10:38

CocoT
מספר הודעות: 165
True, I should probably stay closer to the original Thanks, Porfyhr, I'm correcting it!