Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-अंग्रेजी - Solen skiner, fast nÃ¥gra moln syns pÃ¥ himlen......

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीअंग्रेजी

Category Literature

शीर्षक
Solen skiner, fast några moln syns på himlen......
हरफ
Cissi_द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Solen skiner, fast några moln syns på himlen...
Blommorna blommar och fyller skogen med färger...
Jag går barfota i det mjuka gräset ...
Äter söta jordgubbar under ett strilande sommarregn...
Badar i skärgårdens många vikar till ljudet av fiskmåsar...
Det är sommaren för mig...

शीर्षक
The sun is shining...
अनुबाद
अंग्रेजी

CocoTद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The sun is shining, but I can see some clouds in the sky...
Flowers bloom and fill the forest with colors...
I walk barefoot on the soft grass...
Eating sweet strawberries under a gentle summer rain...
Bathing in one of the archipelago's many bays to the sound of the gulls...
That's summer for me...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
- "syns" literally mean something like "are visible", but I thought "I can see" sounded better in English
- The verb "strilar" means "sprinkle". My dictionnary advises to use "gentle" when talking about rain, and I think it does sound nice, here :)
Validated by kafetzou - 2007年 सेप्टेम्बर 9日 04:09





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 5日 06:44

Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
I think "skogen" is in singular...does "the forests" in plural sound better in english?

2007年 सेप्टेम्बर 5日 06:47

CocoT
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 165
Oops, yes, you're right, Maribel, thanks!
And, no, it doesn't sound particularly better in the plural than in the singular in English, so I'm changing it to the correct form

2007年 सेप्टेम्बर 5日 09:21

Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
Very gentle translation. I just wish to correct the translation according to the source text: "I eat sweet strawberries...", the Swedish tex says: 'Eating sweet strawberries...'

The same with next phrase:
"I bathe in one...": translation of source text: 'Bathing in one...'

This text is a descriptive text where a person describes what he think is summer.

2007年 सेप्टेम्बर 5日 10:38

CocoT
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 165
True, I should probably stay closer to the original Thanks, Porfyhr, I'm correcting it!