Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Anglais - Solen skiner, fast nÃ¥gra moln syns pÃ¥ himlen......

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisAnglais

Catégorie Littérature

Titre
Solen skiner, fast några moln syns på himlen......
Texte
Proposé par Cissi_
Langue de départ: Suédois

Solen skiner, fast några moln syns på himlen...
Blommorna blommar och fyller skogen med färger...
Jag går barfota i det mjuka gräset ...
Äter söta jordgubbar under ett strilande sommarregn...
Badar i skärgårdens många vikar till ljudet av fiskmåsar...
Det är sommaren för mig...

Titre
The sun is shining...
Traduction
Anglais

Traduit par CocoT
Langue d'arrivée: Anglais

The sun is shining, but I can see some clouds in the sky...
Flowers bloom and fill the forest with colors...
I walk barefoot on the soft grass...
Eating sweet strawberries under a gentle summer rain...
Bathing in one of the archipelago's many bays to the sound of the gulls...
That's summer for me...
Commentaires pour la traduction
- "syns" literally mean something like "are visible", but I thought "I can see" sounded better in English
- The verb "strilar" means "sprinkle". My dictionnary advises to use "gentle" when talking about rain, and I think it does sound nice, here :)
Dernière édition ou validation par kafetzou - 9 Septembre 2007 04:09





Derniers messages

Auteur
Message

5 Septembre 2007 06:44

Maribel
Nombre de messages: 871
I think "skogen" is in singular...does "the forests" in plural sound better in english?

5 Septembre 2007 06:47

CocoT
Nombre de messages: 165
Oops, yes, you're right, Maribel, thanks!
And, no, it doesn't sound particularly better in the plural than in the singular in English, so I'm changing it to the correct form

5 Septembre 2007 09:21

Porfyhr
Nombre de messages: 793
Very gentle translation. I just wish to correct the translation according to the source text: "I eat sweet strawberries...", the Swedish tex says: 'Eating sweet strawberries...'

The same with next phrase:
"I bathe in one...": translation of source text: 'Bathing in one...'

This text is a descriptive text where a person describes what he think is summer.

5 Septembre 2007 10:38

CocoT
Nombre de messages: 165
True, I should probably stay closer to the original Thanks, Porfyhr, I'm correcting it!