Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Englanti - Solen skiner, fast nÃ¥gra moln syns pÃ¥ himlen......

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEnglanti

Kategoria Kirjallisuus

Otsikko
Solen skiner, fast några moln syns på himlen......
Teksti
Lähettäjä Cissi_
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Solen skiner, fast några moln syns på himlen...
Blommorna blommar och fyller skogen med färger...
Jag går barfota i det mjuka gräset ...
Äter söta jordgubbar under ett strilande sommarregn...
Badar i skärgårdens många vikar till ljudet av fiskmåsar...
Det är sommaren för mig...

Otsikko
The sun is shining...
Käännös
Englanti

Kääntäjä CocoT
Kohdekieli: Englanti

The sun is shining, but I can see some clouds in the sky...
Flowers bloom and fill the forest with colors...
I walk barefoot on the soft grass...
Eating sweet strawberries under a gentle summer rain...
Bathing in one of the archipelago's many bays to the sound of the gulls...
That's summer for me...
Huomioita käännöksestä
- "syns" literally mean something like "are visible", but I thought "I can see" sounded better in English
- The verb "strilar" means "sprinkle". My dictionnary advises to use "gentle" when talking about rain, and I think it does sound nice, here :)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 9 Syyskuu 2007 04:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Syyskuu 2007 06:44

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
I think "skogen" is in singular...does "the forests" in plural sound better in english?

5 Syyskuu 2007 06:47

CocoT
Viestien lukumäärä: 165
Oops, yes, you're right, Maribel, thanks!
And, no, it doesn't sound particularly better in the plural than in the singular in English, so I'm changing it to the correct form

5 Syyskuu 2007 09:21

Porfyhr
Viestien lukumäärä: 793
Very gentle translation. I just wish to correct the translation according to the source text: "I eat sweet strawberries...", the Swedish tex says: 'Eating sweet strawberries...'

The same with next phrase:
"I bathe in one...": translation of source text: 'Bathing in one...'

This text is a descriptive text where a person describes what he think is summer.

5 Syyskuu 2007 10:38

CocoT
Viestien lukumäärä: 165
True, I should probably stay closer to the original Thanks, Porfyhr, I'm correcting it!