Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Inglês - Solen skiner, fast nÃ¥gra moln syns pÃ¥ himlen......

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoInglês

Categoria Literatura

Título
Solen skiner, fast några moln syns på himlen......
Texto
Enviado por Cissi_
Língua de origem: Sueco

Solen skiner, fast några moln syns på himlen...
Blommorna blommar och fyller skogen med färger...
Jag går barfota i det mjuka gräset ...
Äter söta jordgubbar under ett strilande sommarregn...
Badar i skärgårdens många vikar till ljudet av fiskmåsar...
Det är sommaren för mig...

Título
The sun is shining...
Tradução
Inglês

Traduzido por CocoT
Língua alvo: Inglês

The sun is shining, but I can see some clouds in the sky...
Flowers bloom and fill the forest with colors...
I walk barefoot on the soft grass...
Eating sweet strawberries under a gentle summer rain...
Bathing in one of the archipelago's many bays to the sound of the gulls...
That's summer for me...
Notas sobre a tradução
- "syns" literally mean something like "are visible", but I thought "I can see" sounded better in English
- The verb "strilar" means "sprinkle". My dictionnary advises to use "gentle" when talking about rain, and I think it does sound nice, here :)
Última validação ou edição por kafetzou - 9 Setembro 2007 04:09





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Setembro 2007 06:44

Maribel
Número de mensagens: 871
I think "skogen" is in singular...does "the forests" in plural sound better in english?

5 Setembro 2007 06:47

CocoT
Número de mensagens: 165
Oops, yes, you're right, Maribel, thanks!
And, no, it doesn't sound particularly better in the plural than in the singular in English, so I'm changing it to the correct form

5 Setembro 2007 09:21

Porfyhr
Número de mensagens: 793
Very gentle translation. I just wish to correct the translation according to the source text: "I eat sweet strawberries...", the Swedish tex says: 'Eating sweet strawberries...'

The same with next phrase:
"I bathe in one...": translation of source text: 'Bathing in one...'

This text is a descriptive text where a person describes what he think is summer.

5 Setembro 2007 10:38

CocoT
Número de mensagens: 165
True, I should probably stay closer to the original Thanks, Porfyhr, I'm correcting it!