Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Engelsk - Solen skiner, fast några moln syns på himlen......

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskEngelsk

Kategori Litteratur

Tittel
Solen skiner, fast några moln syns på himlen......
Tekst
Skrevet av Cissi_
Kildespråk: Svensk

Solen skiner, fast några moln syns på himlen...
Blommorna blommar och fyller skogen med färger...
Jag går barfota i det mjuka gräset ...
Äter söta jordgubbar under ett strilande sommarregn...
Badar i skärgårdens många vikar till ljudet av fiskmåsar...
Det är sommaren för mig...

Tittel
The sun is shining...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av CocoT
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The sun is shining, but I can see some clouds in the sky...
Flowers bloom and fill the forest with colors...
I walk barefoot on the soft grass...
Eating sweet strawberries under a gentle summer rain...
Bathing in one of the archipelago's many bays to the sound of the gulls...
That's summer for me...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
- "syns" literally mean something like "are visible", but I thought "I can see" sounded better in English
- The verb "strilar" means "sprinkle". My dictionnary advises to use "gentle" when talking about rain, and I think it does sound nice, here :)
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 9 September 2007 04:09





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 September 2007 06:44

Maribel
Antall Innlegg: 871
I think "skogen" is in singular...does "the forests" in plural sound better in english?

5 September 2007 06:47

CocoT
Antall Innlegg: 165
Oops, yes, you're right, Maribel, thanks!
And, no, it doesn't sound particularly better in the plural than in the singular in English, so I'm changing it to the correct form

5 September 2007 09:21

Porfyhr
Antall Innlegg: 793
Very gentle translation. I just wish to correct the translation according to the source text: "I eat sweet strawberries...", the Swedish tex says: 'Eating sweet strawberries...'

The same with next phrase:
"I bathe in one...": translation of source text: 'Bathing in one...'

This text is a descriptive text where a person describes what he think is summer.

5 September 2007 10:38

CocoT
Antall Innlegg: 165
True, I should probably stay closer to the original Thanks, Porfyhr, I'm correcting it!