Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Italiensk - Sözüm, Bağımdır
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
Sözüm, Bağımdır
Tekst
Skrevet av
kmk
Kildespråk: Tyrkisk
Sözüm, Bağımdır
Tittel
La mia parola è la mia garanzia.
Oversettelse
Italiensk
Oversatt av
jackiie
Språket det skal oversettes til: Italiensk
La mia parola è la mia garanzia.
Senest vurdert og redigert av
zizza
- 24 Februar 2008 09:17
Siste Innlegg
Av
Innlegg
20 Februar 2008 23:53
arcobaleno
Antall Innlegg: 226
cosiddetta "dipendenza"
22 Februar 2008 16:08
zizza
Antall Innlegg: 96
è la mia garanzia
22 Februar 2008 16:58
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
La mia promessa è il mio legame
22 Februar 2008 19:14
Freya
Antall Innlegg: 1910
I agree with turkishmiss.
23 Februar 2008 00:40
gennarina
Antall Innlegg: 6
Secondo me la traduzione piu' corretta sarebbe:
"la mia parola e' sacra"
L'espressione in inglese si riferisce a quando una persona prende un impegno/stipula un patto e garantisce di rispettarlo.
23 Februar 2008 00:55
Viola Lina
Antall Innlegg: 3
La mia parola è il mio legame
23 Februar 2008 09:37
zizza
Antall Innlegg: 96
sì gennarina sono d'accordo con te
23 Februar 2008 09:39
zizza
Antall Innlegg: 96
se dovessi tradurre dal francese sarebbe:
la mia parola è il mio legame....
ma in italiano non si usa.
23 Februar 2008 09:40
zizza
Antall Innlegg: 96
dovrebbe essere...
la mia parola è sacra
la mia parola è una garanzia
la mia parola è la mia garanzia...letteralmente
23 Februar 2008 10:09
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Don't forget the source text is the Turkish one,
here is the meaning of "bag" in italian
, im in the end of the word means el mio.
23 Februar 2008 10:12
Mariketta
Antall Innlegg: 107
Non si potrebbe tradurre con:
"Ogni mia promessa è debito."
E' un'espressione che rende molto bene il concetto.
23 Februar 2008 10:33
zizza
Antall Innlegg: 96
Sì turkishmiss hai pienamente ragione....non voglio stravolgere il significato originale però devo cercare di "italianizzarlo" al meglio
23 Februar 2008 18:02
bisogni
Antall Innlegg: 1
"la mia parola è il mio vincolo" è la traduzione dall'inglese. "La mia promessa è il mio vincolo" è la traduzione dal francese.