| | |
| | 20 Februarie 2008 23:53 |
| | |
| | 22 Februarie 2008 16:08 |
| zizzaNumărul mesajelor scrise: 96 | |
| | 22 Februarie 2008 16:58 |
| | La mia promessa è il mio legame |
| | 22 Februarie 2008 19:14 |
| FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | I agree with turkishmiss. |
| | 23 Februarie 2008 00:40 |
| | Secondo me la traduzione piu' corretta sarebbe:
"la mia parola e' sacra"
L'espressione in inglese si riferisce a quando una persona prende un impegno/stipula un patto e garantisce di rispettarlo. |
| | 23 Februarie 2008 00:55 |
| | La mia parola è il mio legame |
| | 23 Februarie 2008 09:37 |
| zizzaNumărul mesajelor scrise: 96 | sì gennarina sono d'accordo con te
|
| | 23 Februarie 2008 09:39 |
| zizzaNumărul mesajelor scrise: 96 | se dovessi tradurre dal francese sarebbe:
la mia parola è il mio legame....
ma in italiano non si usa.
|
| | 23 Februarie 2008 09:40 |
| zizzaNumărul mesajelor scrise: 96 | dovrebbe essere...
la mia parola è sacra
la mia parola è una garanzia
la mia parola è la mia garanzia...letteralmente |
| | 23 Februarie 2008 10:09 |
| | |
| | 23 Februarie 2008 10:12 |
| | Non si potrebbe tradurre con:
"Ogni mia promessa è debito."
E' un'espressione che rende molto bene il concetto. |
| | 23 Februarie 2008 10:33 |
| zizzaNumărul mesajelor scrise: 96 | Sì turkishmiss hai pienamente ragione....non voglio stravolgere il significato originale però devo cercare di "italianizzarlo" al meglio |
| | 23 Februarie 2008 18:02 |
| | "la mia parola è il mio vincolo" è la traduzione dall'inglese. "La mia promessa è il mio vincolo" è la traduzione dal francese. |