Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Итальянский - Sözüm, Bağımdır
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Статус
Sözüm, Bağımdır
Tекст
Добавлено
kmk
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Sözüm, Bağımdır
Статус
La mia parola è la mia garanzia.
Перевод
Итальянский
Перевод сделан
jackiie
Язык, на который нужно перевести: Итальянский
La mia parola è la mia garanzia.
Последнее изменение было внесено пользователем
zizza
- 24 Февраль 2008 09:17
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
20 Февраль 2008 23:53
arcobaleno
Кол-во сообщений: 226
cosiddetta "dipendenza"
22 Февраль 2008 16:08
zizza
Кол-во сообщений: 96
è la mia garanzia
22 Февраль 2008 16:58
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
La mia promessa è il mio legame
22 Февраль 2008 19:14
Freya
Кол-во сообщений: 1910
I agree with turkishmiss.
23 Февраль 2008 00:40
gennarina
Кол-во сообщений: 6
Secondo me la traduzione piu' corretta sarebbe:
"la mia parola e' sacra"
L'espressione in inglese si riferisce a quando una persona prende un impegno/stipula un patto e garantisce di rispettarlo.
23 Февраль 2008 00:55
Viola Lina
Кол-во сообщений: 3
La mia parola è il mio legame
23 Февраль 2008 09:37
zizza
Кол-во сообщений: 96
sì gennarina sono d'accordo con te
23 Февраль 2008 09:39
zizza
Кол-во сообщений: 96
se dovessi tradurre dal francese sarebbe:
la mia parola è il mio legame....
ma in italiano non si usa.
23 Февраль 2008 09:40
zizza
Кол-во сообщений: 96
dovrebbe essere...
la mia parola è sacra
la mia parola è una garanzia
la mia parola è la mia garanzia...letteralmente
23 Февраль 2008 10:09
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Don't forget the source text is the Turkish one,
here is the meaning of "bag" in italian
, im in the end of the word means el mio.
23 Февраль 2008 10:12
Mariketta
Кол-во сообщений: 107
Non si potrebbe tradurre con:
"Ogni mia promessa è debito."
E' un'espressione che rende molto bene il concetto.
23 Февраль 2008 10:33
zizza
Кол-во сообщений: 96
Sì turkishmiss hai pienamente ragione....non voglio stravolgere il significato originale però devo cercare di "italianizzarlo" al meglio
23 Февраль 2008 18:02
bisogni
Кол-во сообщений: 1
"la mia parola è il mio vincolo" è la traduzione dall'inglese. "La mia promessa è il mio vincolo" è la traduzione dal francese.