Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Italskt - Sözüm, Bağımdır
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
Sözüm, Bağımdır
Tekstur
Framborið av
kmk
Uppruna mál: Turkiskt
Sözüm, Bağımdır
Heiti
La mia parola è la mia garanzia.
Umseting
Italskt
Umsett av
jackiie
Ynskt mál: Italskt
La mia parola è la mia garanzia.
Góðkent av
zizza
- 24 Februar 2008 09:17
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
20 Februar 2008 23:53
arcobaleno
Tal av boðum: 226
cosiddetta "dipendenza"
22 Februar 2008 16:08
zizza
Tal av boðum: 96
è la mia garanzia
22 Februar 2008 16:58
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
La mia promessa è il mio legame
22 Februar 2008 19:14
Freya
Tal av boðum: 1910
I agree with turkishmiss.
23 Februar 2008 00:40
gennarina
Tal av boðum: 6
Secondo me la traduzione piu' corretta sarebbe:
"la mia parola e' sacra"
L'espressione in inglese si riferisce a quando una persona prende un impegno/stipula un patto e garantisce di rispettarlo.
23 Februar 2008 00:55
Viola Lina
Tal av boðum: 3
La mia parola è il mio legame
23 Februar 2008 09:37
zizza
Tal av boðum: 96
sì gennarina sono d'accordo con te
23 Februar 2008 09:39
zizza
Tal av boðum: 96
se dovessi tradurre dal francese sarebbe:
la mia parola è il mio legame....
ma in italiano non si usa.
23 Februar 2008 09:40
zizza
Tal av boðum: 96
dovrebbe essere...
la mia parola è sacra
la mia parola è una garanzia
la mia parola è la mia garanzia...letteralmente
23 Februar 2008 10:09
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Don't forget the source text is the Turkish one,
here is the meaning of "bag" in italian
, im in the end of the word means el mio.
23 Februar 2008 10:12
Mariketta
Tal av boðum: 107
Non si potrebbe tradurre con:
"Ogni mia promessa è debito."
E' un'espressione che rende molto bene il concetto.
23 Februar 2008 10:33
zizza
Tal av boðum: 96
Sì turkishmiss hai pienamente ragione....non voglio stravolgere il significato originale però devo cercare di "italianizzarlo" al meglio
23 Februar 2008 18:02
bisogni
Tal av boðum: 1
"la mia parola è il mio vincolo" è la traduzione dall'inglese. "La mia promessa è il mio vincolo" è la traduzione dal francese.