Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Italskt - Sözüm, Bağımdır

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktFransktItalsktSpanskt

Bólkur Setningur

Heiti
Sözüm, Bağımdır
Tekstur
Framborið av kmk
Uppruna mál: Turkiskt

Sözüm, Bağımdır

Heiti
La mia parola è la mia garanzia.
Umseting
Italskt

Umsett av jackiie
Ynskt mál: Italskt

La mia parola è la mia garanzia.
Góðkent av zizza - 24 Februar 2008 09:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Februar 2008 23:53

arcobaleno
Tal av boðum: 226
cosiddetta "dipendenza"

22 Februar 2008 16:08

zizza
Tal av boðum: 96
è la mia garanzia

22 Februar 2008 16:58

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
La mia promessa è il mio legame

22 Februar 2008 19:14

Freya
Tal av boðum: 1910
I agree with turkishmiss.

23 Februar 2008 00:40

gennarina
Tal av boðum: 6
Secondo me la traduzione piu' corretta sarebbe:
"la mia parola e' sacra"
L'espressione in inglese si riferisce a quando una persona prende un impegno/stipula un patto e garantisce di rispettarlo.

23 Februar 2008 00:55

Viola Lina
Tal av boðum: 3
La mia parola è il mio legame

23 Februar 2008 09:37

zizza
Tal av boðum: 96
sì gennarina sono d'accordo con te

23 Februar 2008 09:39

zizza
Tal av boðum: 96
se dovessi tradurre dal francese sarebbe:
la mia parola è il mio legame....
ma in italiano non si usa.

23 Februar 2008 09:40

zizza
Tal av boðum: 96
dovrebbe essere...
la mia parola è sacra
la mia parola è una garanzia
la mia parola è la mia garanzia...letteralmente

23 Februar 2008 10:09

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Don't forget the source text is the Turkish one, here is the meaning of "bag" in italian, im in the end of the word means el mio.

23 Februar 2008 10:12

Mariketta
Tal av boðum: 107
Non si potrebbe tradurre con:

"Ogni mia promessa è debito."

E' un'espressione che rende molto bene il concetto.

23 Februar 2008 10:33

zizza
Tal av boðum: 96
Sì turkishmiss hai pienamente ragione....non voglio stravolgere il significato originale però devo cercare di "italianizzarlo" al meglio

23 Februar 2008 18:02

bisogni
Tal av boðum: 1
"la mia parola è il mio vincolo" è la traduzione dall'inglese. "La mia promessa è il mio vincolo" è la traduzione dal francese.