Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Nederlansk-Spansk - met jou wil ik verder
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
met jou wil ik verder
Tekst
Skrevet av
Ashbuk
Kildespråk: Nederlansk
ik zou niet weten wat ik zonder jou zou moeten!
je betekend alles voor mij!
alleen met jou wil ik mijn leven delen!
je hebt mijn hart gestolen!
ik hou van jou!
Tittel
¡No quiero ni pensar lo que harÃa sin ti!
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
italo07
Språket det skal oversettes til: Spansk
¡No quiero ni pensar lo que harÃa sin ti!
¡Tú eres muy importante para mÃ!
¡Contigo quiero pasar mi vida!
¡Robaste mi corazón!
¡Te amo!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Some suggestions?
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 23 Juni 2008 15:44
Siste Innlegg
Av
Innlegg
17 Juni 2008 00:55
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hola Italo,
"¡No quisiera saber lo que harÃa sin ti!"
SerÃa más natural decir:
"¡No quiero ni pensar lo que harÃa sin ti!"
¿Te parece que cambiarÃa el sentido en el original?
17 Juni 2008 01:04
italo07
Antall Innlegg: 1474
No, no, está bien
17 Juni 2008 10:34
Lein
Antall Innlegg: 3389
'muy importante' sounds less strong than the original 'todo'.
sólo
contigo... maybe?
Anyway, significance ok