Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Hollanti-Espanja - met jou wil ik verder
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
met jou wil ik verder
Teksti
Lähettäjä
Ashbuk
Alkuperäinen kieli: Hollanti
ik zou niet weten wat ik zonder jou zou moeten!
je betekend alles voor mij!
alleen met jou wil ik mijn leven delen!
je hebt mijn hart gestolen!
ik hou van jou!
Otsikko
¡No quiero ni pensar lo que harÃa sin ti!
Käännös
Espanja
Kääntäjä
italo07
Kohdekieli: Espanja
¡No quiero ni pensar lo que harÃa sin ti!
¡Tú eres muy importante para mÃ!
¡Contigo quiero pasar mi vida!
¡Robaste mi corazón!
¡Te amo!
Huomioita käännöksestä
Some suggestions?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 23 Kesäkuu 2008 15:44
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
17 Kesäkuu 2008 00:55
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola Italo,
"¡No quisiera saber lo que harÃa sin ti!"
SerÃa más natural decir:
"¡No quiero ni pensar lo que harÃa sin ti!"
¿Te parece que cambiarÃa el sentido en el original?
17 Kesäkuu 2008 01:04
italo07
Viestien lukumäärä: 1474
No, no, está bien
17 Kesäkuu 2008 10:34
Lein
Viestien lukumäärä: 3389
'muy importante' sounds less strong than the original 'todo'.
sólo
contigo... maybe?
Anyway, significance ok