Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Hebraisk - Het Eeuwige leven

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskHebraisk

Kategori Ord

Tittel
Het Eeuwige leven
Tekst
Skrevet av shananas
Kildespråk: Nederlansk

Het Eeuwige leven

Tittel
החיים הנצחיים
Oversettelse
Hebraisk

Oversatt av C.K.
Språket det skal oversettes til: Hebraisk

החיים הנצחיים
Senest vurdert og redigert av milkman - 25 Oktober 2008 11:18





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 September 2008 18:05

libera
Antall Innlegg: 257
CK, the translation seems correct, but I just wanted to make sure of something. When they say in Dutch Het Eeuwige leven, can they possibly mean 'eternal life' (or in Hebrew, חיי נצח), as in immortality (perhaps of the soul)? I realize that literally the English is 'the eternal life', but I was wondering what the cultural context is.
thanks
libera

6 September 2008 09:26

libera
Antall Innlegg: 257
Hi Lein

I need some help with this translation please, if you would - does the Dutch original translate more correctly to 'Eternal Life' (meaning 'immortality') or to 'The Eternal Life'?

The words are translated to Hebrew correctly, but I am unsure of the context.

thanks,
libera


CC: Lein

15 September 2008 11:14

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hi libera,

sorry for the late reply, I ws off line for a week.
It's a tricky one. The literal translation definitely says 'the eternal life' but to me the Dutch text sounds more like 'eternal life' as in 'live forever'.
Shananas, hoe bedoel jij de tekst? Heb je iets als context of uitleg voor ons?
Dank je wel!

25 Oktober 2008 11:18

milkman
Antall Innlegg: 773
Thanks Lein!

I see that Shananas never answered, so I guess it's not important anymore...
I'll approve the current version